European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –
Una volta, due di noi, entrambi membri del comitato distrettuale dell'OF a Siska –
Once, two of us, both members of the district committee of the LF in Siska – -
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –
Vida Janezic, la quale oggi è dichiarata un'eroina nazionale, ed io –
it was Vida Janezic, who today is proclaimed a national hero, and I – -
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.
con un secchio, versammo del grasso per assali lungo la via Celovska e appiccicammo delle scritte dell'OF.
we both used a bucket and poured axle grease along the length of Celovska Street and covered it with LF inscriptions. -
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.
Un'altra volta scrivemmo per tutta la via Celovska, di fronte alla birreria Union.
Another time we wrote all over Celovska Street, opposite the Union brewery. -
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.
Ma la mattina dopo nevicò e non rimase nulla delle nostre scritte.
But it snowed the next morning and covered over everything we wrote. -
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.
Un'altra cosa molto importante: manifestazioni.
Another very important thing: demonstrations. -
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana. -
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps. -
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
These demonstrations were held in front of the train station, -
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier. -
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations. -
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages. -
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages. -
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages. -
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy. -
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street. -
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators. -
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road -
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing. -
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered.