European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e dovevano occuparsi di lui fino a che ebbero l'opportunità di portarlo attraverso il fiume Drau
e dovevano occuparsi di lui fino a che ebbero l'opportunità di portarlo attraverso il fiume Drau
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau -
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti.
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded. -
Divieto della cultura slovena
Divieto della cultura slovena
Prohibition of Slovenian culture -
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia.
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia.
The resettling of the Carinthian Slovenes. -
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche.
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes. -
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church. -
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti:
Avevamo una locanda e lì dovevamo appendere i manifesti:
We had an inn, and there we had to hang up posters: -
"I carinziani parlano tedesco!"
"I carinziani parlano tedesco!"
“Carinthians speak German!” -
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro -
Dovevi sempre stare attento a chi c'era alla locanda - dato che c'erano spie in giro -
You always had to look out who was at the inn – as there were spies around – -
sia che parlavi sloveno o tedesco.
sia che parlavi sloveno o tedesco.
whether you spoke Slovenian or German. -
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno.
Certamente, se sapevi che non c'era nessuno intorno, parlavi sloveno.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian. -
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf.
Nel 1942 hanno reinsediato cinque famiglie da Ludmannsdorf.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf. -
C'eravamo anche noi sulla lista.
C'eravamo anche noi sulla lista.
We were on the list, as well. -
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate.
Presumibilmente 16 famiglie della parrocchia dovevano essere reinsediate.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled. -
Allora si fermarono.
Allora si fermarono.
They stopped it then. -
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli.
Abbiamo sentito che erano così tanti che non sapevano dove mandarli.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them. -
Allora si fermarono.
Allora si fermarono.
They stopped it then. -
Fine della guerra: sola e intrappolata
Fine della guerra: sola e intrappolata
End of the war: Alone and Stranded -
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine.
Il giorno in cui Lubiana venne liberata, la Seconda Guerra Mondiale era alla fine.
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending. -
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana.
Il 9 maggio 1945 tornammo a Lubiana.
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.