European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
lì, in via Bainsizza, c’eran le case popolari, c’era una miriade di bambini che stavano tutto il giorno per la strada in attesa che la mamma tornasse, per cui mangiavano al mattino e la sera,
lì, in via Bainsizza, c’eran le case popolari, c’era una miriade di bambini che stavano tutto il giorno per la strada in attesa che la mamma tornasse, per cui mangiavano al mattino e la sera,
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work. -
perché a mezzogiorno difficilmente aveva la famiglia i mezzi per dargli un pasto. Allora il problema era di fare l’asilo, raccogliere quei bambini,
perché a mezzogiorno difficilmente aveva la famiglia i mezzi per dargli un pasto. Allora il problema era di fare l’asilo, raccogliere quei bambini,
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal. -
toglierli dalla strada, i bambini che non andavano a scuola, toglierli dalla strada, riunirli, parlare con loro...
toglierli dalla strada, i bambini che non andavano a scuola, toglierli dalla strada, riunirli, parlare con loro...
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets. -
cioè dargli un minimo di garanzie, di serenità, e dargli anche da mangiare.
cioè dargli un minimo di garanzie, di serenità, e dargli anche da mangiare.
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them. -
Il Partito Comunista ci regalò la sua sede che erano... un piccolo appartamento che c’era lì alle case popolari,
Il Partito Comunista ci regalò la sua sede che erano... un piccolo appartamento che c’era lì alle case popolari,
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area, -
e ci siam messi a discutere come farlo.
e ci siam messi a discutere come farlo.
so we started discussing on how to set it up. -
La grande battaglia degli asili è stata la prima grande battaglia,
La grande battaglia degli asili è stata la prima grande battaglia,
The campaign for nurseries was the first major issue -
assieme al diritto al voto, paritá salariale ecc.
assieme al diritto al voto, paritá salariale ecc.
together with the right to vote for women and equal payment ecc. -
Laila comanda formazione di staffette
Laila comanda formazione di staffette
Laila commands a staffetta-unit -
Poi come sono guarita m’hanno dato ordine di andare al comando di brigata.
Poi come sono guarita m’hanno dato ordine di andare al comando di brigata.
As I recovered, they ordered me to go to the brigade command. -
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”,
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”,
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”. -
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata
This unit was to take care of communications within the brigade, -
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”.
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”.
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc. -
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane.
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane.
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive. -
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette,
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette,
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group? -
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”.
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”.
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”. -
Io dico di sì, ho detto di sì e abbiamo cominciato a operare con tutto il lavoro...
Io dico di sì, ho detto di sì e abbiamo cominciato a operare con tutto il lavoro...
I accepted and we started to work. -
però il lavoro era talmente grande che alle volte non riuscivamo nemmeno a dormire
però il lavoro era talmente grande che alle volte non riuscivamo nemmeno a dormire
The problem was there was so much work that we often didn’t even manage to get any sleep. -
perché non solo facevamo tutto questo lavoro di collegamento, ma facevamo anche il lavoro
perché non solo facevamo tutto questo lavoro di collegamento, ma facevamo anche il lavoro
We weren’t only taking care of communications, -
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
but also led the way when units had a job to do.