European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che non avevano niente a che fare con Fichte.
che non avevano niente a che fare con Fichte.
They did not have anything in mind with ‘Fichte’. -
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro.
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro.
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others. -
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino.
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino.
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin. -
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi.
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi.
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people, -
Durante le passeggiate ci facevano notare tante cose
Durante le passeggiate ci facevano notare tante cose
who pointed out a lot of things when we were walking -
che ci colpivano particolarmente.
che ci colpivano particolarmente.
and that was something that impressed us especially. -
Il movimento sportivo dei lavoratori era già stato fondato nel secolo precendente,
Il movimento sportivo dei lavoratori era già stato fondato nel secolo precendente,
The labourer sports movement had already been founded in the previous century -
quando il movimento sportivo civile venne contrastato da un'organizzazione che abbracciò lo sciovinismo.
quando il movimento sportivo civile venne contrastato da un'organizzazione che abbracciò lo sciovinismo.
as a counter organisation to the civil sports movement that went more the chauvinistic way. -
Apprendistato, inflazione.
Apprendistato, inflazione.
Apprenticeship, Inflation -
Non ricordo quando tornò a casa mio padre.
Non ricordo quando tornò a casa mio padre.
I can’t remember when my father came back home. -
Quando i soldati smobilitati arrivavano a Tempelhof,
Quando i soldati smobilitati arrivavano a Tempelhof,
When soldiers, who were demobbed, came through Tempelhof, -
correvo sempre a vederli, ma mio padre non c'era mai.
correvo sempre a vederli, ma mio padre non c'era mai.
I always used to run there but I never saw my father with them. -
Un altro evento che accadde nel 1923 fu l'inflazione.
Un altro evento che accadde nel 1923 fu l'inflazione.
One thing that just belongs to this time: 1923, the inflation. -
Mia sorella stava davanti al fornaio e io dal macellaio.
Mia sorella stava davanti al fornaio e io dal macellaio.
My sister used to stand in front of the baker’s shop, me at the butcher’s -
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi.
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi.
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money. -
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat. -
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
The money was worthless the next day. -
e molte persone si impoverirono.
e molte persone si impoverirono.
During this time many sank into poverty. -
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
A lot of people had paid war bonds -
che si annullò, perdendo valore.
che si annullò, perdendo valore.
and they became invalid – were not worth anything.