European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Un letto stava sotto la finestra, l'altro era attaccato al muro
Un letto stava sotto la finestra, l'altro era attaccato al muro
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall -
e il terzo era un materasso steso a terra.
e il terzo era un materasso steso a terra.
and the third man had to lie on the floor on mattresses. -
Si viveva così nelle celle. I bisogni andavano fatti lì dentro.
Si viveva così nelle celle. I bisogni andavano fatti lì dentro.
We even had to relieve ourselves in the cell. -
All'inizio non avevamo un lavoro,
All'inizio non avevamo un lavoro,
We had no work at first. -
poi ce ne diedero uno: dovevamo slacciare e disfare la juta
poi ce ne diedero uno: dovevamo slacciare e disfare la juta
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute -
che la trebbiatrice aveva automaticamente unito. La cella era sempre sporca.
che la trebbiatrice aveva automaticamente unito. La cella era sempre sporca.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell. -
La sera ci facevano lasciare i vestiti e le scarpe fuori dalla cella.
La sera ci facevano lasciare i vestiti e le scarpe fuori dalla cella.
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings, -
Avevano paura che scappassimo.
Avevano paura che scappassimo.
because they were frightened that we would escape. -
Ricevevo lettere da mia sorella.
Ricevevo lettere da mia sorella.
I received mail from my sister. -
Mi salutava da parte dei miei genitori e parlava spesso di argomenti scientifici
Mi salutava da parte dei miei genitori e parlava spesso di argomenti scientifici
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often. -
che creavano una discussione tra noi tre in cella.
che creavano una discussione tra noi tre in cella.
That animated discussions, because we were three men. -
Anche gli altri due erano lì per il "Processo Sport".
Anche gli altri due erano lì per il "Processo Sport".
The other two were there because of ‘the sports case’, as well. -
Poi mi diedero il permesso di imparare la stenografia.
Poi mi diedero il permesso di imparare la stenografia.
Later on I got permission to learn shorthand writing. -
Per esercitarci avevamo solo una lavagnetta.
Per esercitarci avevamo solo una lavagnetta.
But for practicing we only had a slate. -
La stenografia su lavagnetta era ovviamente un'illusione,
La stenografia su lavagnetta era ovviamente un'illusione,
On that of course shorthand – is quite an illusion. -
però qualcosa ho imparato.
però qualcosa ho imparato.
But still I learned it. -
Divieto di "Fichte", Illegalità
Divieto di "Fichte", Illegalità
Ban of "Fichte", Illegality -
Ci eravamo già preparati a essere banditi.
Ci eravamo già preparati a essere banditi.
We were ready for getting prohibited. -
Avremmo trovato un altro modo per continuare l'attività.
Avremmo trovato un altro modo per continuare l'attività.
We knew we would find a way to keep going somehow. -
Per questo i membri (non tutti) si divisero in gruppi da cinque
Per questo i membri (non tutti) si divisero in gruppi da cinque
For that reason the members (not all of them) divided into groups of five;