European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare.
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare.
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military. -
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì,
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì,
I also had a lot of trust in the partisans. -
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro…
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro…
I found myself in that house with this Russian, -
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo
who was a captain and was smoking cigarettes with ease. -
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene.
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene.
So I was in no doubt that things would go well. -
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
I didn’t even think I could be killed, that was the problem: -
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
I trusted the partisans and was really calm. -
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions, -
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma.
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma.
I would have been more prepared in assessing danger. -
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma
In that case, we were in that house and that was it. -
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo.
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo.
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up. -
La battaglia di Cerré Sologno
La battaglia di Cerré Sologno
The battle of Cerré Sologno -
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge -
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte.
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte.
and disarm the garrison guarding it. -
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio
The rest of the group had to go to Ligonchio -
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti.
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti.
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left. -
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio.
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio.
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio. -
E di lì non ci siamo neanche fermati.
E di lì non ci siamo neanche fermati.
We didn’t stop. -
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno, -
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day