European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
He told me he couldn’t, since he was indeed an antifascist but he wasn’t organized. -
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
There was another comrade in my department -
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
who I was friend with, his name was Armando Grassi from Gattaglio. -
“Io voglio entrare nel… insomma, nel movimento”, così. E l’ho convinto.
“Io voglio entrare nel… insomma, nel movimento”, così. E l’ho convinto.
I told him I wanted to be involved and I finally convinced him. -
Mi ha messo in contatto con un certo Corradini.
Mi ha messo in contatto con un certo Corradini.
He put me in touch with a guy called Corradini, -
L’ho saputo poi dopo la guerra che si chiamava Corradini, che era uno di Cavazzoli.
L’ho saputo poi dopo la guerra che si chiamava Corradini, che era uno di Cavazzoli.
whose name I actually found out only after the war, and that he was from Cavazzoli. -
E lì ho cominciato praticamente a fare qualcosa nella clandestinità.
E lì ho cominciato praticamente a fare qualcosa nella clandestinità.
From then on I became active in the underground movement. -
Lì subito sono stato… ho fatto poco.
Lì subito sono stato… ho fatto poco.
At the beginning I didn’t do much. -
Ho cominciato invece dopo la caduta di Mussolini, l’8 settembre.
Ho cominciato invece dopo la caduta di Mussolini, l’8 settembre.
I really started after the fall of Mussolini, on the 8th of September. -
Dopo lì veramente si cominciava ad andare a cercare delle armi,
Dopo lì veramente si cominciava ad andare a cercare delle armi,
After that we really began to look for weapons. -
tant’è vero che con l’8 settembre io abitavo a 500 metri della ferrovia,
tant’è vero che con l’8 settembre io abitavo a 500 metri della ferrovia,
I lived 500 meters away from the rail tracks. -
noi andavamo con quasi tutta l’Azione Cattolica, andavamo sulla ferrovia
noi andavamo con quasi tutta l’Azione Cattolica, andavamo sulla ferrovia
Nearly our whole Azione Cattolica group started to go there -
a fare rallentare i treni che arrivassero a Reggio, dove c’erano dei militari…
a fare rallentare i treni che arrivassero a Reggio, dove c’erano dei militari…
to slow the trains down before they arrived in Reggio. -
allora i militari scendevano dal treno e poi il treno riprendeva.
allora i militari scendevano dal treno e poi il treno riprendeva.
The soldiers on the train got off before the train left again. -
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
We took them to the rectory. We dressed some in plain clothes, others as priests. -
io vestito da chierico perché avevo allora già 19 anni, però ne dimostravo di meno.
io vestito da chierico perché avevo allora già 19 anni, però ne dimostravo di meno.
I dressed as an acolyte, since I was 19 but looked younger. -
Li portavo, mi ricordo, un certo Catellani che lavorava alle Reggiane anche lui
Li portavo, mi ricordo, un certo Catellani che lavorava alle Reggiane anche lui
I remember bringing a guy called Catellani all the way home to Sesso. -
l’ho portato fino a casa a Sesso, ma anche altri fino a Rivalta, quelle zone lì, poi dopo magari andavano da soli.
l’ho portato fino a casa a Sesso, ma anche altri fino a Rivalta, quelle zone lì, poi dopo magari andavano da soli.
He worked at the Reggiane. I took them to Rivalta. Then they could move on alone. -
Beh io, siccome avevo l’esonero dal militare, e poi ho continuato a lavorare alle Reggiane fino a dicembre
Beh io, siccome avevo l’esonero dal militare, e poi ho continuato a lavorare alle Reggiane fino a dicembre
I had an exemption from the military and went on working at the Reggiane until December. -
quando mi è arrivata un’altra cartolina per ripartire e l’esonero me l’hanno ritirato,
quando mi è arrivata un’altra cartolina per ripartire e l’esonero me l’hanno ritirato,
Then I received another call-up card.