European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
mi ricordo solo quello che disse Strozzi,
I remember what Strozzi said. -
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse,
che era un nostro quasi vicino di casa, che dopo diventò il vicepresidente delle Latterie Riunite, che era giovanissimo e disse,
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy. -
poiché il duce diceva che i contadini avevano bisogno
poiché il duce diceva che i contadini avevano bisogno
Referring to what Mussolini had said about farmers, -
di fare la guerra, di avere un impero, perché avrebbero avuto un’espansione e di lavorare,
di fare la guerra, di avere un impero, perché avrebbero avuto un’espansione e di lavorare,
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work, -
lui invece disse in una frase che ricordo perfettamente: “La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono”.
lui invece disse in una frase che ricordo perfettamente: “La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono”.
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”. -
Nel mentre la padrona invitò tutti i contadini ad andare ad ascoltare
Nel mentre la padrona invitò tutti i contadini ad andare ad ascoltare
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house -
i discorsi del duce quando annunciò che sarebbero andati a conquistare “l’impero”.
i discorsi del duce quando annunciò che sarebbero andati a conquistare “l’impero”.
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa. -
Mia madre mi prese per mano e mi portò davanti al salotto buono della contessa,
Mia madre mi prese per mano e mi portò davanti al salotto buono della contessa,
My mother and I went in front of the landlord’s living room. -
perché in casa non si poteva andare per il fatto che si sporcava,
perché in casa non si poteva andare per il fatto che si sporcava,
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it. -
ma lei aveva avuto l’obbligo di invitare i contadini ad ascoltare il duce.
ma lei aveva avuto l’obbligo di invitare i contadini ad ascoltare il duce.
My mother had been told to call the farmers to listen to the Duce. -
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing. -
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from. -
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
I didn’t understand what the voice was saying -
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
and the meaning behind those words, unlike my mother. -
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home. -
perché pensava che aveva sei figli maschi, e quasi tutti erano in grado di essere richiamati per andare a fare la guerra.
perché pensava che aveva sei figli maschi, e quasi tutti erano in grado di essere richiamati per andare a fare la guerra.
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war. -
E da quel momento non fui più felice di aver sentito la radio.
E da quel momento non fui più felice di aver sentito la radio.
From that moment I wasn’t happy having listened to the radio. -
Mezzadria e condizione femminile
Mezzadria e condizione femminile
Sharecropping family; Womens conditions -
L’altra cosa che mi è sempre rimasta in mente è che quando arrivava nel cortile la padrona
L’altra cosa che mi è sempre rimasta in mente è che quando arrivava nel cortile la padrona
I have always remembered the fact that when the landlord arrived in the courtyard, -
la mamma a noi tre o quattro più piccoli ci faceva andare in casa.
la mamma a noi tre o quattro più piccoli ci faceva andare in casa.
my mother told us younger children to go inside.