European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
E un fascista mi guardò un po’, poi prese la bicicletta e me la buttò addosso,
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me. -
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
siam caduti io e la bicicletta. Però sono stata tanto svelta e poi mi ha detto:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me: -
“Non passare mai più da queste parti”.
“Non passare mai più da queste parti”.
“Do not ever come around here again”. -
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
Lo ricordo ancora aveva gli stivaloni alti così, a me sembrava che fosse un gigante, non era poi mica vero ma nella mia immaginazione era così.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then. -
Gruppi di difesa della Donna
Gruppi di difesa della Donna
Women defence groups -
Nascono i gruppi di difesa della donna.
Nascono i gruppi di difesa della donna.
We set up Women support groups. -
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
Questa è stata la prima organizzazione femminile importante,
These groups were the first important women organizations. -
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne.
direi quasi nata proprio dalla spontaneità delle donne.
It was the women themselves who spontaneously set them up. -
Quindi nasce il gruppo di difesa della donna con dei compiti ben precisi.
Quindi nasce il gruppo di difesa della donna con dei compiti ben precisi.
These groups had specific purposes. -
All’inizio c’era un filo che ci legava tutte e in particolar modo anche quelle che nel Ventennio avevano creduto nel fascismo,
All’inizio c’era un filo che ci legava tutte e in particolar modo anche quelle che nel Ventennio avevano creduto nel fascismo,
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s. -
oramai c’era una situazione che anche queste mamme che avevano i figli che erano morti in guerra e così via,
oramai c’era una situazione che anche queste mamme che avevano i figli che erano morti in guerra e così via,
We had all understood that fascism led to nothing positive. -
avevano capito che il fascismo non aveva portato niente di buono,
avevano capito che il fascismo non aveva portato niente di buono,
There were women whose sons had died in war, -
quindi anche quelle che non erano state fortunate come me di crescere in una famiglia antifascista, di avere già degli ideali miei,
quindi anche quelle che non erano state fortunate come me di crescere in una famiglia antifascista, di avere già degli ideali miei,
as well as women who had not been as lucky as I was to be raised in an antifascist family. -
avevano capito che era giusto fare qualcosa perché questa situazione cambiasse.
avevano capito che era giusto fare qualcosa perché questa situazione cambiasse.
However we were all convinced that something had to be done to change the situation. -
Qual era il motivo principale che ci animava tutte?
Qual era il motivo principale che ci animava tutte?
What was the goal that moved us all? -
Era la lotta per la pace, perché la guerra finisse al più presto possibile. Questo era il filo conduttore che ci animò tutte.
Era la lotta per la pace, perché la guerra finisse al più presto possibile. Questo era il filo conduttore che ci animò tutte.
Peace. Fighting for peace, to end the war as soon as possible. -
E’ un’attività organizzata.
E’ un’attività organizzata.
It was an organized activity. -
E il nostro lavoro, siamo nate noi in appoggio ai partigiani.
E il nostro lavoro, siamo nate noi in appoggio ai partigiani.
We were born to support the partisans. -
I gruppi di difesa della donna erano proprio, l’azione era prevalentemente in appoggio alla lotta partigiana,
I gruppi di difesa della donna erano proprio, l’azione era prevalentemente in appoggio alla lotta partigiana,
Women support groups primarily supported the partisan struggle. -
che è nato subito dopo l’8 settembre, quando i ragazzi hanno cominciato ad andare in montagna.
che è nato subito dopo l’8 settembre, quando i ragazzi hanno cominciato ad andare in montagna.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains.