European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Poca gioia a fine guerra
Poca gioia a fine guerra
The end of wars brings little joy -
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio. -
per vedere se arrivava anche mio fratello,
per vedere se arrivava anche mio fratello,
I was hoping I would see my brother make it home too, -
che non ho mai più rivisto.
che non ho mai più rivisto.
but I never saw him again. -
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Of my six brothers, our numerous family, -
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
that had been awarded by the Duce, -
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage. -
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation. -
Giorni della Liberazione
Giorni della Liberazione
The days of Liberation -
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads. -
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata.
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw. -
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa…
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa…
An army on the run is one of the saddest sights one can witness. -
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia. -
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare.
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible. -
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po,
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po,
The Germans were heading for the Po River, -
però c’era qualche gruppo di giovani partigiani che erano in pianura, i SAP, che tentavano di disarmare i tedeschi,
però c’era qualche gruppo di giovani partigiani che erano in pianura, i SAP, che tentavano di disarmare i tedeschi,
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them. -
perché li vedevano così in rotta così… invece i tedeschi non ci hanno mollato fino all’ultimo momento.
perché li vedevano così in rotta così… invece i tedeschi non ci hanno mollato fino all’ultimo momento.
However, the Germans didn’t give up until the very end. -
Noi avevamo l’ordine di stare il più tranquilli possibile,
Noi avevamo l’ordine di stare il più tranquilli possibile,
We were told to keep calm.