European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around -
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet. -
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
There were quite a few Jews in Marola. -
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy. -
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody. -
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews. -
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter. -
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
They were all great people to me. -
Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
I don't know anything else to say about ... -
C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii
C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house -
dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.
dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”.
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave. -
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via,
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away. -
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così.
At the time I didn’t know or understand why they fled like that. -
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola,
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains, -
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro. -
Presentazione, familia, lavoro
Presentazione, familia, lavoro
Introduction, family, work -
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby. -
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
My father’s name was Reino Quadreri. -
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni. -
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.