European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man, -
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella.
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella.
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there. -
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei.
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei.
I left after no more than two days, I had to go see my parents. -
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà.
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà.
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà. -
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away, -
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it. -
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo, -
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore. -
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name, -
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used. -
La sorella entra nei partigiani
La sorella entra nei partigiani
Sister joins the partisans -
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor. -
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious. -
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail? -
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out -
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
that my father had been sentenced to three days in jail. -
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place. -
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
In the end they let them both go, after two days instead of three. -
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
My father had slapped the mayor, -
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
or I should say the podestà, that’s how he was called then.