European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
from such and such a position at particular locations where the Germans were best organized. -
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
It also was written that the Tschetniks, the Serbs, would surrender to our unit. -
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
Our commanders, Mesic fell for it; -
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
and so our troops began with the preparations and then with the attack on those particular stated locations. -
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Well, there were no Germans there. -
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
The Tschetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans from behind. -
Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno in quel massacro.
Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno in quel massacro.
We lost 700 men in one night and one day in that slaughter. -
Quando tutto finì, non ero ancora nella Brigata del Quartier generale in quel momento,
Quando tutto finì, non ero ancora nella Brigata del Quartier generale in quel momento,
When it was all over, I wasn’t in the headquarter brigade at the time yet, -
ma ero ancora in truppa e avevamo una mobilitazione a Cacak.
ma ero ancora in truppa e avevamo una mobilitazione a Cacak.
but I was still in the troop and we had a mobilization in Cacak. -
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Upon our arrival to Belgrade, well we were there for only a short while, we were at Topcinder. -
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar. -
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting -
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia. -
Era già il 1945.
Era già il 1945.
It was 1945 already. -
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem,
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem,
We spent the New Year on the Srem front, -
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile.
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile.
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April. -
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village. -
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Joining the Yugoslav Brigade -
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Then the order came, you’re going out. -
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway?