European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Upon our arrival to Belgrade, well we were there for only a short while, we were at Topcinder. -
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar. -
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting -
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia. -
Era già il 1945.
Era già il 1945.
It was 1945 already. -
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem,
Abbiamo trascorso il capodanno sul fronte Srem,
We spent the New Year on the Srem front, -
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile.
ma abbiamo continuato in direzione Nord e siamo arrivati al confine croato-sloveno l'11 aprile.
but we continued heading north and we came to the Croatian – Slovenian border on 11 April. -
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village. -
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Joining the Yugoslav Brigade -
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Then the order came, you’re going out. -
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway? -
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow… -
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk. -
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there: -
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French. -
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
They sort of trained us in Krasnogorsk. -
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany. -
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us … -
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism. -
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.