European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
Siamo giunti al fiume Sotla. Sedlarjevo era nella parte slovena. Non ricordo il nome, era un piccolo villaggio.
We came to the Sotla River. Sedlarjevo was on the Slovenian side. I don’t remember the name, it was a small village. -
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Entrato a far parte della Brigata Jugoslava
Joining the Yugoslav Brigade -
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Then the order came, you’re going out. -
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway? -
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow… -
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk. -
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there: -
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French. -
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
They sort of trained us in Krasnogorsk. -
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany. -
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us … -
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism. -
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk. -
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month. -
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general. -
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something. -
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans. -
O per allontanarsi dall'accampamento,
O per allontanarsi dall'accampamento,
It was either to get away from the encampment, -
o forse solo per evitare di essere controllati,
o forse solo per evitare di essere controllati,
or maybe just to get away from being controlled, -
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units.