European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non possiamo capire come alla gente importi così poco di questo giorno, l'8 maggio, la fine della guerra.
Non possiamo capire come alla gente importi così poco di questo giorno, l'8 maggio, la fine della guerra.
We cannot understand that the people care so little about this day, 8th May – the end of the war. -
Eravamo felici, ma sembra invece il contrario.
Eravamo felici, ma sembra invece il contrario.
We were happy, but it just looks as if it was the other way round. -
Come avessero perso la guerra e per questo non festeggiano mai.
Come avessero perso la guerra e per questo non festeggiano mai.
They lost the war and that’s why they never celebrate. -
Dopo hanno reso il 26 Ottobre una giornata escursionistica nazionale o giù di lì.
Dopo hanno reso il 26 Ottobre una giornata escursionistica nazionale o giù di lì.
Later on they made the 26th October a national hiking day or so. -
Per che cosa fanno escursioni?
Per che cosa fanno escursioni?
What do they hike for? -
Nessuno ci pensa. Cosa è successo e cosa è stato raggiunto: la pace.
Nessuno ci pensa. Cosa è successo e cosa è stato raggiunto: la pace.
Nobody thinks about that. What happened and what was achieved by that – peace. -
Siamo sempre a favore; ogni giorno.
Siamo sempre a favore; ogni giorno.
We are always for it; every day. -
Mai più: guerra e fascismo.
Mai più: guerra e fascismo.
Never again: war and fascism. -
Donne nella Resistenza
Donne nella Resistenza
Women in the resistance -
Le donne erano davvero povere.
Le donne erano davvero povere.
The women were really poor. -
Perché per questo hanno dovuto pagare davvero più degli altri.
Perché per questo hanno dovuto pagare davvero più degli altri.
Because they really had to pay for this, more than the others. -
Ma erano donne davvero coraggiose.
Ma erano donne davvero coraggiose.
But they were really brave women. -
Alcune erano più coraggiose degli uomini.
Alcune erano più coraggiose degli uomini.
Some were braver than the men. -
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Three of those women I took into my heart and will never forget. -
Non avevano paure.
Non avevano paure.
They had no fears. -
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
If there was any returned shooting they shot just the same as the others. -
Ma alcune erano placide.
Ma alcune erano placide.
But some were placid. -
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
They had nothing to laugh about, because of their “monthly problems”. -
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
To manage all that and get through was not easy. -
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
But they did get through and showed courage.