European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nessuno ci pensa. Cosa è successo e cosa è stato raggiunto: la pace.
Nessuno ci pensa. Cosa è successo e cosa è stato raggiunto: la pace.
Nobody thinks about that. What happened and what was achieved by that – peace. -
Siamo sempre a favore; ogni giorno.
Siamo sempre a favore; ogni giorno.
We are always for it; every day. -
Mai più: guerra e fascismo.
Mai più: guerra e fascismo.
Never again: war and fascism. -
Donne nella Resistenza
Donne nella Resistenza
Women in the resistance -
Le donne erano davvero povere.
Le donne erano davvero povere.
The women were really poor. -
Perché per questo hanno dovuto pagare davvero più degli altri.
Perché per questo hanno dovuto pagare davvero più degli altri.
Because they really had to pay for this, more than the others. -
Ma erano donne davvero coraggiose.
Ma erano donne davvero coraggiose.
But they were really brave women. -
Alcune erano più coraggiose degli uomini.
Alcune erano più coraggiose degli uomini.
Some were braver than the men. -
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Three of those women I took into my heart and will never forget. -
Non avevano paure.
Non avevano paure.
They had no fears. -
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
If there was any returned shooting they shot just the same as the others. -
Ma alcune erano placide.
Ma alcune erano placide.
But some were placid. -
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
They had nothing to laugh about, because of their “monthly problems”. -
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
To manage all that and get through was not easy. -
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
But they did get through and showed courage. -
La maggior parte di loro ha svolto il lavoro di ufficio nei battaglioni, per le organizzazioni più grandi.
La maggior parte di loro ha svolto il lavoro di ufficio nei battaglioni, per le organizzazioni più grandi.
Most of them did the paper work in the battalions, for the bigger organisations. -
Ma non è per tutte un lavoro del genere.
Ma non è per tutte un lavoro del genere.
But not everyone got a job like that. -
Ma non è stato facile per le donne.
Ma non è stato facile per le donne.
But it was not easy for the women. -
Alcune donne sono state scelte per aiutare i feriti.
Alcune donne sono state scelte per aiutare i feriti.
Some women were picked to help the wounded. -
Erano anche molto coraggiose. Hanno aiutato nel miglior modo possibile.
Erano anche molto coraggiose. Hanno aiutato nel miglior modo possibile.
They were also very courageous. They helped as well as they could.