European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Tre di queste donne le porto nel mio cuore e non le dimenticherò mai.
Three of those women I took into my heart and will never forget. -
Non avevano paure.
Non avevano paure.
They had no fears. -
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
Se ci sono state sparatorie di ritorno loro hanno sparato proprio come gli altri.
If there was any returned shooting they shot just the same as the others. -
Ma alcune erano placide.
Ma alcune erano placide.
But some were placid. -
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili".
They had nothing to laugh about, because of their “monthly problems”. -
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile.
To manage all that and get through was not easy. -
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio.
But they did get through and showed courage. -
La maggior parte di loro ha svolto il lavoro di ufficio nei battaglioni, per le organizzazioni più grandi.
La maggior parte di loro ha svolto il lavoro di ufficio nei battaglioni, per le organizzazioni più grandi.
Most of them did the paper work in the battalions, for the bigger organisations. -
Ma non è per tutte un lavoro del genere.
Ma non è per tutte un lavoro del genere.
But not everyone got a job like that. -
Ma non è stato facile per le donne.
Ma non è stato facile per le donne.
But it was not easy for the women. -
Alcune donne sono state scelte per aiutare i feriti.
Alcune donne sono state scelte per aiutare i feriti.
Some women were picked to help the wounded. -
Erano anche molto coraggiose. Hanno aiutato nel miglior modo possibile.
Erano anche molto coraggiose. Hanno aiutato nel miglior modo possibile.
They were also very courageous. They helped as well as they could. -
Quando fui ferito il 19 marzo 1945, c'erano anche donne.
Quando fui ferito il 19 marzo 1945, c'erano anche donne.
When I was wounded on 19th March 1945, women were there, as well. -
Prima mi hanno aiutato e poi mi hanno portato da un contadino
Prima mi hanno aiutato e poi mi hanno portato da un contadino
They helped me first and then carried me to a farmer’s -
e da lì dietro a una capanna che prima è stata una legnaia.
e da lì dietro a una capanna che prima è stata una legnaia.
and from there behind a hut that had been a wood shed before. -
Avevano una baracca per i lavoratori forestali ed è lì che ho vissuto fino alla fine della guerra.
Avevano una baracca per i lavoratori forestali ed è lì che ho vissuto fino alla fine della guerra.
They had a shack for the forestry workers and that was where I lived until the end of the war. -
Ancora una volta sono state le donne ad aiutarmi.
Ancora una volta sono state le donne ad aiutarmi.
Again it were the women who helped me. -
Hanno portato latte, pane e zucchero.
Hanno portato latte, pane e zucchero.
They brought milk, bread and sugar. -
Si sono prese cura di me come mia madre.
Si sono prese cura di me come mia madre.
They cared for me like my mother. -
Non dimenticherò mai questa gente.
Non dimenticherò mai questa gente.
I will never forget these people.