European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
I told the others we had to catch him. -
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
We hid behind a bush during the day, -
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby. -
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street -
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
con il mitra puntato. Lui ha inchiodato la moto ha frenato e ha tentato di prendere la pistola,
with our sub-machine gun pointed at him. He stopped the bike immediately and tried to take his gun. -
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun. -
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse. -
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground, -
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories. -
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain. -
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters -
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done. -
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
First partisan action; Cervi brothers -
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers. -
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young. -
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia,
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia,
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia. -
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui.
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui.
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same. -
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands. -
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati.
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati.
We took away their P38 guns. From then on we felt armed. -
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers.