European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
That’s how we always joked around. -
La morte di Fiorello
La morte di Fiorello
The death of Fiorello -
Cosa è successo, che sul Ghiardo si era incanalata la brigata nera con dei tedeschi...
Cosa è successo, che sul Ghiardo si era incanalata la brigata nera con dei tedeschi...
The Black Brigade, together with Germans, was going through the Ghiardo. -
un ragazzo che camminava, un ragazzo, era un ventenne,
un ragazzo che camminava, un ragazzo, era un ventenne,
A twenty-year-old boy was walking on the road. -
che camminava sulla strada del Ghiardo, quando ha visto la brigata nera e gli autoblindi che arrivavano,
che camminava sulla strada del Ghiardo, quando ha visto la brigata nera e gli autoblindi che arrivavano,
He started running as soon as he saw the Black Brigade and the armoured vehicles. -
è scappato attraverso, ha saltato la siepe e si è messo a correre attraverso i campi in campagna e ha infilato il viottolo che veniva nella casa dove eravamo noi nel fienile appostati.
è scappato attraverso, ha saltato la siepe e si è messo a correre attraverso i campi in campagna e ha infilato il viottolo che veniva nella casa dove eravamo noi nel fienile appostati.
He jumped over a hedge and ran into a small road towards the barn we were lying in in ambush. -
Noi vedendo il camioncino della brigata nera venire dentro il cortile siamo stati costretti a far fuoco.
Noi vedendo il camioncino della brigata nera venire dentro il cortile siamo stati costretti a far fuoco.
As we saw the Black Brigade truck coming in the courtyard we were forced to shoot. -
Beh dico se vengono ti fanno fuori...
Beh dico se vengono ti fanno fuori...
If they came inside they would have killed us. -
Portandosi fuori dalla casa, ci siamo portati lì nelle alture e lì è nato il combattimento,
Portandosi fuori dalla casa, ci siamo portati lì nelle alture e lì è nato il combattimento,
Then we moved out of the house and towards the hills. There the battle took place. -
loro si sono schierati oltre la siepe sul viario e sparavano. E Fiorello ha preso un colpo di tacpum (fucile tedesco) nel cuore, ci ha lasciato le penne.
loro si sono schierati oltre la siepe sul viario e sparavano. E Fiorello ha preso un colpo di tacpum (fucile tedesco) nel cuore, ci ha lasciato le penne.
They lined up behind a hedge and started shooting. Fiorello was shot in the heart and died there. -
Ma quando è scappato, quando è arrivato il camioncino nel cortile
Ma quando è scappato, quando è arrivato il camioncino nel cortile
We had started shooting because one of our comrades had run away -
è scappato uno dei nostri che avevamo lì, Francia, è scappato e loro hanno sparato
è scappato uno dei nostri che avevamo lì, Francia, è scappato e loro hanno sparato
as the truck came in the courtyard. His name was Francia. -
ecco perché noi abbiamo reagito, abbiamo sparato perché avevano sparato a uno dei nostri quando scappava, lui invece di venire su sul fienile
ecco perché noi abbiamo reagito, abbiamo sparato perché avevano sparato a uno dei nostri quando scappava, lui invece di venire su sul fienile
Instead of coming inside the barn, he ran towards the fields and was shot dead as well. -
scappava in campagna e purtroppo poverino ci ha lasciato le penne anche lui.
scappava in campagna e purtroppo poverino ci ha lasciato le penne anche lui.
They had shot one of our men, and that’s why we had to shoot back. -
E loro hanno sparato e noi abbiamo fatto fuori quanti ce n’erano sul camioncino.
E loro hanno sparato e noi abbiamo fatto fuori quanti ce n’erano sul camioncino.
We ended up killing all those who were inside the truck. -
Fiorello siamo andati a prenderlo la sera
Fiorello siamo andati a prenderlo la sera
At night we went back there to collect Fiorello’s body. -
perché di giorno erano appostati e non era possibile.
perché di giorno erano appostati e non era possibile.
They were waiting for us during the day. -
Alla sera lo abbiamo avvolto in un panno e lo abbiamo portato nel cimitero di Codemondo
Alla sera lo abbiamo avvolto in un panno e lo abbiamo portato nel cimitero di Codemondo
We wrapped him up in a piece of cloth and took him to the cemetery of Codemondo -
dove c’era una tomba di famiglia e abbiamo fatto il funerale, un gruppetto fra di noi.
dove c’era una tomba di famiglia e abbiamo fatto il funerale, un gruppetto fra di noi.
where he had his family tomb, then celebrated his funeral amongst us. -
Usare la bazooka
Usare la bazooka
Using a bazooka