European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
I started having delusions, bad feelings and fears about people. -
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide. -
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
The Germans were my deadly enemies for a long time. -
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
It took many years before I had it worked out -
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists. -
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries. -
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discrimination of Slovenians after war -
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
There were conflicts because I was a Slovenian. -
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
I even had conflicts with other Slovenians. -
Non riuscivano a capire
Non riuscivano a capire
They could not understand -
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes. -
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
Well, the disappointment was big when the English came -
e avevano continuato a trattarci come nemici,
e avevano continuato a trattarci come nemici,
and treated us like enemies again. -
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.
We weren’t even allowed to go to church without ID. -
Venivamo discriminati anche dagli inglesi.
Venivamo discriminati anche dagli inglesi.
Even the English were quite discriminating. -
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
When the English came to the farmer’s the first time, -
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armed and strict, I (being a child) thought: -
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
‘Why does the war keep on, although it is over?’ -
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
We did not understand that there were still armed men coming to the house. -
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Although we knew the English to be our confederates and helpers,