European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Però la stessa notte il "Lancia" diede l'ordine di sellare i cavalli, di caricare i carri, e se ne andò. Dio sa dove.
Però la stessa notte il "Lancia" diede l'ordine di sellare i cavalli, di caricare i carri, e se ne andò. Dio sa dove.
Yet the very first night ‘Lanca’ ordered to saddle up horses, pack the wagons and he retreated from the unit, God knows where. -
Di fatto, presero la paga e scapparono.
Di fatto, presero la paga e scapparono.
In fact, he just took the pay and ran away. -
La cosa positiva era che il nostro comandante, il tenente "Osuch" conosceva bene il comandante del reggimento di Włodzimierz,
La cosa positiva era che il nostro comandante, il tenente "Osuch" conosceva bene il comandante del reggimento di Włodzimierz,
The good thing was that our commander, lieutenant ‘Osuch’ was on friendly terms with the commander of the regiment in Włodzimierz, -
il quale ci sostenne e quindi, dopo tutto, il maggiore ci accettò nel reggimento.
il quale ci sostenne e quindi, dopo tutto, il maggiore ci accettò nel reggimento.
and he supported us and the major accepted us in the regiment after all. -
In questo reggimento ci fermammo presso il villaggio di Mechlin. Per quasi un mese.
In questo reggimento ci fermammo presso il villaggio di Mechlin. Per quasi un mese.
In this regiment we secured its position in the village of Mechlin. For almost a month. -
In seguito ci spostammo verso un altro luogo, molto peggiore, perché era vicino alla strada.
In seguito ci spostammo verso un altro luogo, molto peggiore, perché era vicino alla strada.
But after this time we went to another place, a bad one, because it was close to a road. -
FInì male, perché i tedeschi ci attaccarono. Era troppo vicino alla strada e morirono delle persone.
FInì male, perché i tedeschi ci attaccarono. Era troppo vicino alla strada e morirono delle persone.
It ended sadly, because the Germans attacked. It was too close to the road and these people died. -
Noi per fortuna rimanemmo illesi. Nessuno ci attaccò.
Noi per fortuna rimanemmo illesi. Nessuno ci attaccò.
Yet we luckily were left unharmed. Nobody attacked us. -
Al contrario, presso il villaggio di Mechlin, dove eravamo fermi per quasi un mese,
Al contrario, presso il villaggio di Mechlin, dove eravamo fermi per quasi un mese,
Contrary, in the Mechlin village, where we stayed for almost a month, -
avevano fatto una caccia all'uomo, attaccandoci con tutte le forze dei calmucchi, quei seguaci di Vlasov dei reparti della RONA.
avevano fatto una caccia all'uomo, attaccandoci con tutte le forze dei calmucchi, quei seguaci di Vlasov dei reparti della RONA.
they organized a sweep operation, attacking us with all the forces of Kalmucks, those Vlasov followers from the RONA. -
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco.
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco.
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army. -
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia,
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia,
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising -
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente.
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente.
and these people showed incredible cruelty. These were savage people. -
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento,
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento,
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed, -
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini.
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini.
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people. -
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani.
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani.
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans, -
La sconfitta a Okecie
La sconfitta a Okecie
Defeat in Okecie -
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa.
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa.
In 1943, I got into the Home Army. -
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout.
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout.
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising, -
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie.
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie.
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.