European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
All'inizio ci conoscevamo tutti.
All'inizio ci conoscevamo tutti.
In the beginning, we all knew each other. -
Quando i primi furono arrestati capimmo che avevamo bisogno di una nuova struttura organizzativa.
Quando i primi furono arrestati capimmo che avevamo bisogno di una nuova struttura organizzativa.
When the first people were arrested we realized we needed a new form of organization. -
Non era una particolarità di Nanterre. Non eravamo abituati a lavorare o a organizzarci clandestinamente.
Non era una particolarità di Nanterre. Non eravamo abituati a lavorare o a organizzarci clandestinamente.
This was not specific for Nanterre. We were not used to working or organizing ourselves undercover. -
Le istruzioni ricevute dai Giovani Comunisti o dal Partito Comunista erano di coordinarsi in triangoli.
Le istruzioni ricevute dai Giovani Comunisti o dal Partito Comunista erano di coordinarsi in triangoli.
The instructions we got from the Communist Youth or from the Communist Party were to organize in triangles. -
Dovevamo riunirci in gruppi di tre compagni.
Dovevamo riunirci in gruppi di tre compagni.
We were to get together in groups of three comrades. -
In caso di arresto sotto tortura avremmo potuto confessare solo due nomi.
In caso di arresto sotto tortura avremmo potuto confessare solo due nomi.
In case of an arrest we could only give away two names under torture. -
Uno dei tre era responsabile.
Uno dei tre era responsabile.
One out of the three was responsible. -
Abbiamo creato una specie di ragnatela, con questi triangoli, a tutti i livelli organizzativi.
Abbiamo creato una specie di ragnatela, con questi triangoli, a tutti i livelli organizzativi.
We formed a sort of spider web, with these triangles, on all levels of the organization. -
Questa era la struttura dell'organizzazione clandestina nel Partito Comunista, che poi si applicava ai cecchini e ai partigiani.
Questa era la struttura dell'organizzazione clandestina nel Partito Comunista, che poi si applicava ai cecchini e ai partigiani.
That was the structure of the clandestine organization of the Communist Party, which then applied to the French snipers and partisans. -
Ci strutturammo per regioni e settori.
Ci strutturammo per regioni e settori.
We structured ourselves by regions and sectors. -
Le regioni furono numerate (io ero nella regione 7) e poi c'erano i settori.
Le regioni furono numerate (io ero nella regione 7) e poi c'erano i settori.
The regions were numbered (I was in region 7) and then there were the sectors. -
Il nostro settore comprendeva tre o quattro comuni intorno a Nanterre.
Il nostro settore comprendeva tre o quattro comuni intorno a Nanterre.
Our sector comprised three or four municipalities around Nanterre. -
Uno dei nostri compagni aveva un grande garage a casa dei suoi genitori.
Uno dei nostri compagni aveva un grande garage a casa dei suoi genitori.
One of our comrades had a big garage at his parent’s house. -
C'era un piccolo magazzino dove installammo il nostro materiale.
C'era un piccolo magazzino dove installammo il nostro materiale.
There was a little pavilion where we installed our material. -
Con il nostro ciclostile a mano, producevamo volantini.
Con il nostro ciclostile a mano, producevamo volantini.
With our manual duplicator, we produced leaflets. -
I nostri capi ci davano i comunicati per la resistenza e noi riproducevamo e distribuivamo i volantini.
I nostri capi ci davano i comunicati per la resistenza e noi riproducevamo e distribuivamo i volantini.
Our leaders gave us these announcements for resistance and we had to reproduce leaflets and distribute them. -
Operavamo solitamente di notte, quanto di più pericoloso
Operavamo solitamente di notte, quanto di più pericoloso
We usually did that at night, which was very dangerous -
perché vigeva il coprifuoco dalle 22:00 alle 6:00 del mattino.
perché vigeva il coprifuoco dalle 22:00 alle 6:00 del mattino.
because there was a curfew from 22h00 until 6h00 in the morning. -
Si poteva uscire solo con un Ausweis (lasciapassare) rilasciato dalla polizia o dai tedeschi.
Si poteva uscire solo con un Ausweis (lasciapassare) rilasciato dalla polizia o dai tedeschi.
One was only allowed outside with an Ausweis (pass) issued by the police or by the Germans. -
È strano a pensarci bene: oggi le nostre cassette sono piene di pubblicità,
È strano a pensarci bene: oggi le nostre cassette sono piene di pubblicità,
It’s strange when you think about it: nowadays our mailboxes are filled with advertisement,