European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
si è messa bene da qualche parte però
si è messa bene da qualche parte però
Everything took a good end. -
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me: -
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia". -
e allora sono arrivato fino al mio principale perché ci tenevo anche con lui,
e allora sono arrivato fino al mio principale perché ci tenevo anche con lui,
I went to talk also to my boss because I cared for him, too, -
allora era là davanti al negozio
allora era là davanti al negozio
i met him in front of the shop and he said -
“Oh Francesco!” allora anche là abbracci di qua e di là.
“Oh Francesco!” allora anche là abbracci di qua e di là.
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there. -
Dopo due minuti dice “Beh allora adesso bisogna che cerchiamo di lavorare perché dobbiamo…”
Dopo due minuti dice “Beh allora adesso bisogna che cerchiamo di lavorare perché dobbiamo…”
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..." -
“Porca miseria non sono neanche arrivato dentro!
“Porca miseria non sono neanche arrivato dentro!
"Oh, i have just arrived ... -
Va beh appena fatto il congedo vengo”
Va beh appena fatto il congedo vengo”
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back". -
e difatti qua il congedo e la mattina dopo sono andato in negozio.
e difatti qua il congedo e la mattina dopo sono andato in negozio.
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop -
E’ così che abbiamo cominciato un’altra vita.
E’ così che abbiamo cominciato un’altra vita.
and so we started a whole new life. -
Disciplina
Disciplina
Discipline -
Quanto alla disciplina mi è capitato che aveva cominciato a farmi male un dente e allora vado a cercare un medico,
Quanto alla disciplina mi è capitato che aveva cominciato a farmi male un dente e allora vado a cercare un medico,
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist. -
eravamo su a Cerreto Alpi:
eravamo su a Cerreto Alpi:
We were in Cerreto Alpi to that time. -
vado a cercare il dottore e mi fa “Non ho la pinza per levare i denti di sotto”.
vado a cercare il dottore e mi fa “Non ho la pinza per levare i denti di sotto”.
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth". -
A me faceva un male che non riuscivo né a dormire né a mangiare allora mi ha detto
A me faceva un male che non riuscivo né a dormire né a mangiare allora mi ha detto
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me: -
“Adesso mi occupo di questo attrezzo e poi ti faccio venire a levarlo”;
“Adesso mi occupo di questo attrezzo e poi ti faccio venire a levarlo”;
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth". -
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato -
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth. -
E difatti prima di andare di sentinella di notte
E difatti prima di andare di sentinella di notte
So before night shift I did this,