European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
We were walking slowly, -
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
keeping 10 meters distance between each of us because it was dangerous. -
e siamo arrivati fino alla chiesa.
e siamo arrivati fino alla chiesa.
So we reached the church. -
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
We were there, chatting, all the machine guns ready -
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
and all of a sudden an armoured car turned up. -
“Dai dai dai che sono i tedeschi! Dai dai dai che sono i tedeschi!”
“Dai dai dai che sono i tedeschi! Dai dai dai che sono i tedeschi!”
We thought it was the Germans -
allora via ci prepariamo tutti quanti…
allora via ci prepariamo tutti quanti…
and got ready to shoot but -
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
it was a car driven by a black man, smoking a long cigar. -
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
They recognized us as partisans so they came to us and we hugged. -
Era poi un brasiliano quello lì,
Era poi un brasiliano quello lì,
That guy was from Brazil -
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
and as he came to us he threw the cigar away. -
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket. -
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees. -
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke. -
Dopo ci hanno dato un pezzo di cioccolata,
Dopo ci hanno dato un pezzo di cioccolata,
They gave us some chocolate -
allora “Come va? Come va?” e parlavano anche l’italiano.
allora “Come va? Come va?” e parlavano anche l’italiano.
and asked us how we were doing, they spoke Italian. -
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
We stayed there all night and the next morning the order came -
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano -
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
and occupy the village of Bibbiano. -
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella