European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people, -
però non so cosa sono, se operai, non operai…
però non so cosa sono, se operai, non operai…
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else. -
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”.
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”.
If you want to go up and have a look ..." -
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man. -
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”.
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”.
We said we wanted to join them and they welcomed us. -
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…”
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…”
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here". -
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there. -
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
When we came back we went to this barn, -
era adibita a caserma,
era adibita a caserma,
which was transformed into a hideout, -
c’era un bel tavolo con del burro, del formaggio, ogni ben di dio.
c’era un bel tavolo con del burro, del formaggio, ogni ben di dio.
and there were butter and cheese and a lot of great stuff. -
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra…
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra…
One woman was making tagliatelle for the whole team. -
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo.
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo.
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes! -
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva
After lunch, when we came back, the head of our team told us: -
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…”
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…”
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat". -
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli
And so we did, and some girls came and we chatted and danced. -
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene.
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene.
We had radios so we had a fine time. -
Per quattro o cinque giorni la cosa andava bene:
Per quattro o cinque giorni la cosa andava bene:
For 4-5 days everything went fine: -
si andava in pattuglia poi si rientrava verso mezzogiorno
si andava in pattuglia poi si rientrava verso mezzogiorno
we went out on patrol and came back around noon. -
e una bella mattina il caporale ci fa “Allora ragazzi andiamo bene?”
e una bella mattina il caporale ci fa “Allora ragazzi andiamo bene?”
One day our corporal asked us if we were fine. -
io ho detto “Io sono venuto in un posto che per me migliore non c’è”;
io ho detto “Io sono venuto in un posto che per me migliore non c’è”;
I told him I was perfectly fine