European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
Non so se altri popolii dell'Europa occupata abbiano organizzato manifestazioni, o se ne abbiano organizzate tante come a Lubiana.
I don’t know if any other country in occupied Europe arranged demonstrations, or as many as were in Ljubljana. -
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
Dapprima si trattava di manifestazioni delle donne, che chiedevano il rilascio degli uomini dai campi di internamento.
First they were women’s demonstrations, demanding that the men be released from the internment camps. -
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
Queste manifestazioni si svolgevano davanti alla stazione ferroviaria,
These demonstrations were held in front of the train station, -
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
e poi davanti ai vertici militari e amministrativi dell'occupante.
and then in front of the military leadership and the administrational leadership of the occupier. -
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Infine, anche davanti alla diocesi di Lubiana. Ero presente a tutte queste manifestazioni.
Eventually, in front of the Ljubljana diocese, as well. I was at all of these demonstrations. -
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
Altre si tennero qui al cimitero, vicino alle tombe degli ostaggi.
More were held here in the cemetery, by the graves of the hostages. -
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni mossa dell'OF. Spararono a tanti ostaggi innocenti.
It was the Italian occupiers who gunned down every LF movement. They shot so many innocent hostages. -
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages. -
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy. -
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street. -
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators. -
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road -
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing. -
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered. -
L'assassinio del padre di Alenka
L'assassinio del padre di Alenka
The Assassination of Alenka’s father -
Lubiana fu divisa in unità territoriali.
Lubiana fu divisa in unità territoriali.
Ljubljana was divided into individual regions. -
Il livello più basso era rappresentato dal comitato locale dell'OF. Ero stata un membro del comitato locale per un po'.
Il livello più basso era rappresentato dal comitato locale dell'OF. Ero stata un membro del comitato locale per un po'.
The lowest level was the field committee of the LF. I was a field member for a while. -
Il livello successivo era il comitato distrettuale dell'OF, che univa diverse unità locali.
Il livello successivo era il comitato distrettuale dell'OF, che univa diverse unità locali.
The next level was the district committee of the LF, which united several fields. -
Io ero stata membro del comitato distrettuale. Il comitato regionale dell'OF rappresentava il livello più alto.
Io ero stata membro del comitato distrettuale. Il comitato regionale dell'OF rappresentava il livello più alto.
I was a member of the district committee. The regional committee of the LF was the final level. -
Alla fine diventai un membro del comitato regionale dell'OF.
Alla fine diventai un membro del comitato regionale dell'OF.
Ultimately I was a member of the regional committee of the LF.