European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.” -
Cose come questa sono successe molto spesso.
Cose come questa sono successe molto spesso.
Things like that happened quite often. -
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono:
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted: -
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?"
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?"
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?” -
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano.
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano.
Although my husband was recognised as a partisan. -
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico,
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico,
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema, -
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale.
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral. -
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati.
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati.
Although the bishop did not allow that, we still went up there. -
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade. -
Giunti fin lì, c'era una barriera.
Giunti fin lì, c'era una barriera.
When we got up there, there was a barrier. -
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Some of our people jumped up and tried to clear the way. -
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati.
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us. -
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi.
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi.
On the other side the English were standing. -
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?"
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?"
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?” -
Gli ridemmo in faccia.
Gli ridemmo in faccia.
We laughed into their faces. -
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Our women - our mothers were crying and screaming. -
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.