European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come arrivo in distaccamento il comandante parla con noi, vuol sapere perché siamo andate su,
Come arrivo in distaccamento il comandante parla con noi, vuol sapere perché siamo andate su,
There, the commander started talking to us. He wanted to know why we went to the mountains. -
gli spieghiamo quello che è successo, e anche lì un capovolgimento della situazione, una realtà completamente diversa,
gli spieghiamo quello che è successo, e anche lì un capovolgimento della situazione, una realtà completamente diversa,
We explained to him what had happened. And the situation changed again. A different reality hit us. -
che non è solo che devi imparare a combattere, ma il comandante partigiano dice:
che non è solo che devi imparare a combattere, ma il comandante partigiano dice:
We didn’t only have to learn to fight, as the commander told us: -
“Guardate, in questo momento voi non siete più né uomini né donne, siete dei partigiani,
“Guardate, in questo momento voi non siete più né uomini né donne, siete dei partigiani,
“From this moment you’re not men or women anymore, you’re partisans. -
fate ciò che fanno gli altri, dividete con noi e dormite nelle stanze con noi,
fate ciò che fanno gli altri, dividete con noi e dormite nelle stanze con noi,
You’ll do what the others do, share things with us and sleep in the same rooms, -
dividete con noi il pasto, dividete con noi quello che c’è da fare, cioè pattuglie,
dividete con noi il pasto, dividete con noi quello che c’è da fare, cioè pattuglie,
share our meals and all the tasks we must carry out, like patrolling the area. -
inizialmente imparerete piano piano, intanto imparate ad adoperare le armi, a conoscere le armi, come accudirle, come conservarle, come caricarle e come utilizzarle”.
inizialmente imparerete piano piano, intanto imparate ad adoperare le armi, a conoscere le armi, come accudirle, come conservarle, come caricarle e come utilizzarle”.
You should learn to handle weapons, know how to care for them, load them, and how to use them. -
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti.
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti.
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants. -
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani,
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani,
Here you have the same rights and obligations as everyone else. -
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”.
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”.
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”. -
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici,
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici,
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs. -
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi,
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi,
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites. -
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio -
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans. -
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
We chatted all night long. -
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc. -
E mi son resa conto veramente della differenza.
E mi son resa conto veramente della differenza.
I really became aware of the differences. -
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
At home, there was no way you could sleep next to a man! -
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service. -
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.