European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
- 
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti.Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti. You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants.
- 
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani,Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani, Here you have the same rights and obligations as everyone else.
- 
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”.qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”. Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”.
- 
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici,Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici, At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
- 
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi,siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi, We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
- 
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio, So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
- 
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani. and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
- 
Abbiamo chiacchierato tutta notte,Abbiamo chiacchierato tutta notte, We chatted all night long.
- 
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc. They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
- 
E mi son resa conto veramente della differenza.E mi son resa conto veramente della differenza. I really became aware of the differences.
- 
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca! At home, there was no way you could sleep next to a man!
- 
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva, Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
- 
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva, Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
- 
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano, As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
- 
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio... We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
- 
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva, When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
- 
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa, for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
- 
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci? or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
- 
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”, We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
- 
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc. This was really important.