European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E tenendo conto che lassù mi ero formata un’altra personalità,
E tenendo conto che lassù mi ero formata un’altra personalità,
In the mountains I had become another person. -
e avevo... ero molto rispettata non solo perché mi avevano dato i gradi, ma quando c’erano delle operazioni
e avevo... ero molto rispettata non solo perché mi avevano dato i gradi, ma quando c’erano delle operazioni
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes, -
delicate da fare mi mandavano, per i collegamenti ecc. cioè ero molto valutata
delicate da fare mi mandavano, per i collegamenti ecc. cioè ero molto valutata
but because of the way I took care of difficult operations. -
e non avevo, non intendevo più accettare di andare a casa dove dovevo domandare che cosa dovevo fare, cioè per essere costantemente... subire l’osservazione “ma tuo fratello dice, ma tuo padre dice, ecc.”.
e non avevo, non intendevo più accettare di andare a casa dove dovevo domandare che cosa dovevo fare, cioè per essere costantemente... subire l’osservazione “ma tuo fratello dice, ma tuo padre dice, ecc.”.
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said. -
Come sono venuta a casa ho detto con mio padre: “Io non voglio più lavorare in casa,
Come sono venuta a casa ho detto con mio padre: “Io non voglio più lavorare in casa,
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore. -
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa,
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa,
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient. -
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato.
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato.
At home I felt repressed. My father agreed. -
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile,
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile,
I started working, setting up women sections and the feminist movement. -
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions. -
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne.
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights. -
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano,
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano,
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for. -
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci?
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci?
Their dreams were also mine. -
Cioè l’aspirazione era molto semplice:
Cioè l’aspirazione era molto semplice:
We wanted a few simple things: -
avere il lavoro, potere far vivere meglio la famiglia, poter mandare a scuola i figli,
avere il lavoro, potere far vivere meglio la famiglia, poter mandare a scuola i figli,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school, -
vivere in una società dove ognuno avesse la possibilità di esprimere i propri pensieri, metterli a raffronto con gli altri... avere delle idee, ma nello stesso tempo difendere i diritti della collettività, non solo individuali ma anche i diritti della collettività.
vivere in una società dove ognuno avesse la possibilità di esprimere i propri pensieri, metterli a raffronto con gli altri... avere delle idee, ma nello stesso tempo difendere i diritti della collettività, non solo individuali ma anche i diritti della collettività.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community. -
Ecco perché, come ho cominciato subito a lavorare come partito pur non avendo delle grandi capacità,
Ecco perché, come ho cominciato subito a lavorare come partito pur non avendo delle grandi capacità,
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled. -
ma costruiamo le cellule femminili perché le donne uscivano da quella realtà, non ero la sola, uscivano tutte da quella realtà
ma costruiamo le cellule femminili perché le donne uscivano da quella realtà, non ero la sola, uscivano tutte da quella realtà
Women were all coming from the same background I came from. -
e per discutere i problemi, imparare a votare, quali erano i problemi delle donne, quali erano le rivendicazioni delle donne, dovevamo discutere assieme.
e per discutere i problemi, imparare a votare, quali erano i problemi delle donne, quali erano le rivendicazioni delle donne, dovevamo discutere assieme.
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands. -
Per cui, per discutere assieme, se discutevamo con gli uomini, nessuna donna parlava;
Per cui, per discutere assieme, se discutevamo con gli uomini, nessuna donna parlava;
If we discussed with men, women would not speak out. -
invece una formazione di esclusive donne ci permetteva di discutere gli stessi problemi che discutevano le donne e inserire la nostra tematica rivendicativa;
invece una formazione di esclusive donne ci permetteva di discutere gli stessi problemi che discutevano le donne e inserire la nostra tematica rivendicativa;
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.