European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Then it should have been our turn. -
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died. -
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb. -
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Because of that we kept waiting until the war was over. -
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz. -
Là hanno quasi sempre sparato alla maggior parte di coloro che sono stati portati da Klagenfurt a Graz.
Là hanno quasi sempre sparato alla maggior parte di coloro che sono stati portati da Klagenfurt a Graz.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz. -
Avevamo nuovamente fortuna:
Avevamo nuovamente fortuna:
We were lucky again: -
Nella notte hanno bombardato e distrutto la ferrovia e di nuovo siamo rimasti a Klagenfurt.
Nella notte hanno bombardato e distrutto la ferrovia e di nuovo siamo rimasti a Klagenfurt.
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt. -
Alla fine siamo stati liberati il 6.
Alla fine siamo stati liberati il 6.
We were eventually freed on the 6th. -
Poi il supervisore ci ha portato al primo piano dove qualcuno stava aspettando;
Poi il supervisore ci ha portato al primo piano dove qualcuno stava aspettando;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting; -
e lì ho ricevuto il mio mandato d'arresto.
e lì ho ricevuto il mio mandato d'arresto.
and there I got my warrant of arrest, -
le mie registrazioni e ci hanno augurato il meglio e ci hanno detto che eravamo liberi.
le mie registrazioni e ci hanno augurato il meglio e ci hanno detto che eravamo liberi.
my records and they wished us all the best and said that we were free. -
Ma la guerra non era ancora finita.
Ma la guerra non era ancora finita.
But the war wasn’t over yet. -
Ero così felice, che uscii dalla porta e gridai di gioia con tutto il cuore:
Ero così felice, che uscii dalla porta e gridai di gioia con tutto il cuore:
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart: -
"Sono libera!" Mia cugina, che mi venne a prendere, disse:
"Sono libera!" Mia cugina, che mi venne a prendere, disse:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said: -
"Sta zitta. La guerra non è ancora finita". Aveva ragione.
"Sta zitta. La guerra non è ancora finita". Aveva ragione.
“Shut up. The war is not over, yet.” She was right. -
Anche negli ultimi due giorni le SS hanno fatto marciare una partigiana, le hanno fatto un interrogatorio e le hanno sparato.
Anche negli ultimi due giorni le SS hanno fatto marciare una partigiana, le hanno fatto un interrogatorio e le hanno sparato.
Even during the last two days SS marched a female partisan off, cross examined and shot her.