European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Perché è una realtà di vita,
Perché è una realtà di vita,
It was real life. -
vedi che io non esagero, anzi certi episodi che sono eclatanti me li sono, come dire... non li presento per quello che sono,
vedi che io non esagero, anzi certi episodi che sono eclatanti me li sono, come dire... non li presento per quello che sono,
I’m not exaggerating things, even those episodes that are quite sensational. -
perché per me è importante la riflessione su questa realtà. E’ il Novecento, è di come abbiamo vissuto il Novecento, capisci?
perché per me è importante la riflessione su questa realtà. E’ il Novecento, è di come abbiamo vissuto il Novecento, capisci?
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it. -
Attivitá nel dopoguerra
Attivitá nel dopoguerra
Activities after the war -
Poi sono tornata a casa, ma sapevo che a casa avrei ritrovato quello che avevo lasciato.
Poi sono tornata a casa, ma sapevo che a casa avrei ritrovato quello che avevo lasciato.
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind. -
E tenendo conto che lassù mi ero formata un’altra personalità,
E tenendo conto che lassù mi ero formata un’altra personalità,
In the mountains I had become another person. -
e avevo... ero molto rispettata non solo perché mi avevano dato i gradi, ma quando c’erano delle operazioni
e avevo... ero molto rispettata non solo perché mi avevano dato i gradi, ma quando c’erano delle operazioni
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes, -
delicate da fare mi mandavano, per i collegamenti ecc. cioè ero molto valutata
delicate da fare mi mandavano, per i collegamenti ecc. cioè ero molto valutata
but because of the way I took care of difficult operations. -
e non avevo, non intendevo più accettare di andare a casa dove dovevo domandare che cosa dovevo fare, cioè per essere costantemente... subire l’osservazione “ma tuo fratello dice, ma tuo padre dice, ecc.”.
e non avevo, non intendevo più accettare di andare a casa dove dovevo domandare che cosa dovevo fare, cioè per essere costantemente... subire l’osservazione “ma tuo fratello dice, ma tuo padre dice, ecc.”.
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said. -
Come sono venuta a casa ho detto con mio padre: “Io non voglio più lavorare in casa,
Come sono venuta a casa ho detto con mio padre: “Io non voglio più lavorare in casa,
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore. -
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa,
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa,
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient. -
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato.
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato.
At home I felt repressed. My father agreed. -
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile,
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile,
I started working, setting up women sections and the feminist movement. -
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions. -
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne.
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights. -
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano,
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano,
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for. -
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci?
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci?
Their dreams were also mine. -
Cioè l’aspirazione era molto semplice:
Cioè l’aspirazione era molto semplice:
We wanted a few simple things: -
avere il lavoro, potere far vivere meglio la famiglia, poter mandare a scuola i figli,
avere il lavoro, potere far vivere meglio la famiglia, poter mandare a scuola i figli,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school, -
vivere in una società dove ognuno avesse la possibilità di esprimere i propri pensieri, metterli a raffronto con gli altri... avere delle idee, ma nello stesso tempo difendere i diritti della collettività, non solo individuali ma anche i diritti della collettività.
vivere in una società dove ognuno avesse la possibilità di esprimere i propri pensieri, metterli a raffronto con gli altri... avere delle idee, ma nello stesso tempo difendere i diritti della collettività, non solo individuali ma anche i diritti della collettività.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.