European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least. -
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to. -
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons. -
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands, -
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella, -
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group. -
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report. -
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
This was really important. -
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Questioned by fascists; Illegality -
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
They came around a week after they had arrested them, still in August. -
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
I was questioned for a whole day. -
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi. -
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
He was the cousin of the second-in-command -
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna.
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains. -
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”.
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”.
I was questioned very harshly. They were accusing me. -
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs, -
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was. -
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
This went on for two or three hours. -
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card. -
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.