European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
hanno scoperto che mettevano la sabbia dentro ai cilindri, i vari Ganassi, Bagnacani, Catellani tutta gente finita in galera,
hanno scoperto che mettevano la sabbia dentro ai cilindri, i vari Ganassi, Bagnacani, Catellani tutta gente finita in galera,
Colleagues like Ganassi, Bagnacani or Catellani were all sent to jail after being caught putting sand in the engine cylinders. -
ma loro avevano già una trentina d’anni, cioè gente che aveva già moglie magari anche con dei figli.
ma loro avevano già una trentina d’anni, cioè gente che aveva già moglie magari anche con dei figli.
But they were all thirty or so, were already married and often had children, -
Cioè lo sfogo era più su quella gente, noi passavamo
Cioè lo sfogo era più su quella gente, noi passavamo
and that’s the kind of people they hit harder on. -
inosservati, però non insistevano,
inosservati, però non insistevano,
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored. -
il mio capo diceva sempre
il mio capo diceva sempre
My boss always used to say that -
“quando tornano a casa i soldati, se tornano qua dentro la tessera gliela facciamo prendere se vogliono lavorare qui”.
“quando tornano a casa i soldati, se tornano qua dentro la tessera gliela facciamo prendere se vogliono lavorare qui”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”. -
Loro mi insegnavano la vita, come si doveva fare,
Loro mi insegnavano la vita, come si doveva fare,
They were my teachers, they taught me how to take care of things. -
perché allora c’era la raccolta dei soldi, quello che si chiamava il Soccorso Rosso,
perché allora c’era la raccolta dei soldi, quello che si chiamava il Soccorso Rosso,
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief, -
a Rivalta lo gestivo io: prendevamo dei soldi e li davamo al partito.
a Rivalta lo gestivo io: prendevamo dei soldi e li davamo al partito.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party. -
L’accusa più terribile era per i combattenti di Spagna, in parte era anche vero,
L’accusa più terribile era per i combattenti di Spagna, in parte era anche vero,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain, -
però c’erano anche i nostri compagni di Rivalta come Fontanesi, quella gente lì che erano in galera,
però c’erano anche i nostri compagni di Rivalta come Fontanesi, quella gente lì che erano in galera,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned, -
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie.
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie.
so the Party tried to help their families as much as possible. -
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie,
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries: -
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino,
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us -
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano.
to collect some of the money that was needed. -
Famiglia antifascista
Famiglia antifascista
Antifascist family -
Sono nato a Gavasseto.
Sono nato a Gavasseto.
I was born in Gavasseto. -
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti,
I had three sisters, my mother and father were socialists. -
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
frequentavano e lavoravano per il partito socialista.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities. -
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,