European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ho anche scritto alcuni versi imbarazzanti.
Ho anche scritto alcuni versi imbarazzanti.
I even wrote a few awkward verses. -
Sapevo che sarei potuto davvero diventare un poeta, nel vero senso del termine, con un'adeguata formazione.
Sapevo che sarei potuto davvero diventare un poeta, nel vero senso del termine, con un'adeguata formazione.
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education. -
L'Anppia
L'Anppia
Anppia -
L’ANPPIA è un’associazione nata nel 1948
L’ANPPIA è un’associazione nata nel 1948
ANPPIA is an association set up in 1948 -
che a Reggio Emilia conserviamo ancora i documenti per duemila e rotti antifascisti
che a Reggio Emilia conserviamo ancora i documenti per duemila e rotti antifascisti
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists. -
e ci teniamo a curare quel lavoro lì;
e ci teniamo a curare quel lavoro lì;
It’s a mission we’re really proud to carry out. -
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti,
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists, -
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo.
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories. -
Difficile ritorno a casa
Difficile ritorno a casa
The tough return home -
Son tornato a casa in treno,
Son tornato a casa in treno,
I came home by train. -
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera:
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera:
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland. -
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più,
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più,
As we got there, the train stopped working, -
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno,
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno,
so we had to wait two days before we found another one. -
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como,
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como,
It took us one and a half days to reach Como, -
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi.
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working. -
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano;
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como. -
quando siamo arrivati a Milano
quando siamo arrivati a Milano
When we finally reached Milan -
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”:
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already. -
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano
They were using old trucks, whatever was left, -
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.