European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain. -
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened. -
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
I was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September, -
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
and made it home only two years later, on the 14th of September. -
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located, -
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them. -
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
We were bombarded every night, so I didn’t even think of running away, -
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
because it would have meant running under these same bombs. -
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
That’s what we went through. -
Quattro anni di confino a Matera
Quattro anni di confino a Matera
Four years of confinement in Matera -
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera. -
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
It was a farming colony, so once we got there we began to work. -
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was -
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
that it was opened when they had to close down the island of Ponza. -
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro -
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
and other guys of this kind, who were lawyers. -
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer, -
veniva fuori un mezzo intellettuale, perché studiavano capisci?
veniva fuori un mezzo intellettuale, perché studiavano capisci?
would be schooled by the time he left the colony: they all studied! -
Lì c’era per esempio Terracini, c’erano tutte le tavole da otto a mangiare nelle mense, una volta in una tavola
Lì c’era per esempio Terracini, c’erano tutte le tavole da otto a mangiare nelle mense, una volta in una tavola
Terracini was there, for example, and when it was time to eat -
loro non mangiavano mica, loro ti spiegavano quel che dovevano era il momento che lo potevano fare.
loro non mangiavano mica, loro ti spiegavano quel che dovevano era il momento che lo potevano fare.
– there were large tables for eight – he took that time to explain things to the others.