European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nel 1915 nacque mia sorella.
Nel 1915 nacque mia sorella.
In 1915 my sister was born. -
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier), -
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
where the food situation for the German population became more and more difficult. -
Iniziai la scuola nel 1919.
Iniziai la scuola nel 1919.
I started school in 1919. -
La scuola non era molto distante da casa nostra.
La scuola non era molto distante da casa nostra.
The school was not far away from our parents’ flat. -
Figure di riferimento li trovai solo più tardi.
Figure di riferimento li trovai solo più tardi.
Role model functions developed later with progressing age. -
Dei miei insegnanti nessuno era un esempio.
Dei miei insegnanti nessuno era un esempio.
But there was no role model between the teachers I had. -
Alcuni insegnanti furono smobilitati dall'armata imperiale
Alcuni insegnanti furono smobilitati dall'armata imperiale
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army -
e vennero inseriti nel sistema scolastico, come per esempio
e vennero inseriti nel sistema scolastico, come per esempio
and who were put into teaching profession; like the sports teacher -
insegnanti di ginnastica o religione che non possedevano competenze educative.
insegnanti di ginnastica o religione che non possedevano competenze educative.
or the teacher of religious education who had no educational skills. -
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully. -
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane. -
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'. -
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
That was from the United States, from the Quaker association -
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll. -
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period. -
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Post war period – deserting the army -
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
They wanted to keep me in the army when the war ended. -
Avevo una sorta di rango Partigiano,
Avevo una sorta di rango Partigiano,
I had some sort of Partisan rank, -
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.