European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Loro mi dicevano: “Ma non c’è posto alle Reggiane adesso, vieni tra un mese”.
Loro mi dicevano: “Ma non c’è posto alle Reggiane adesso, vieni tra un mese”.
They kept telling me to come back the following month. -
Io per quaranta giorni, tutte le mattine mi presentavo davanti all’ufficio di collocamento prima che aprissero.
Io per quaranta giorni, tutte le mattine mi presentavo davanti all’ufficio di collocamento prima che aprissero.
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened. -
Penso di averli stancati, una bella mattina mi hanno detto: “Vieni dentro,
Penso di averli stancati, una bella mattina mi hanno detto: “Vieni dentro,
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside. -
ti mandiamo a lavorare alle Officine Meccaniche Reggiane”.
ti mandiamo a lavorare alle Officine Meccaniche Reggiane”.
They were going to let me work at the Reggiane. -
L’Officine Meccaniche Reggiane allora era
L’Officine Meccaniche Reggiane allora era
The Reggiane mechanical plant was -
come fabbrica di armi la più importante di tutta l’Emilia Romagna.
come fabbrica di armi la più importante di tutta l’Emilia Romagna.
the most important weapon factory in the whole region. -
Io sinceramente ero cattolico, frequentavo la chiesa, per me il lavoro e la chiesa erano la cosa principale
Io sinceramente ero cattolico, frequentavo la chiesa, per me il lavoro e la chiesa erano la cosa principale
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church. -
e non mi sono mai interessato di politica.
e non mi sono mai interessato di politica.
I had never been interested in politics. -
E anche quando c’è stata la legge contro gli ebrei non è che abbia seguito questa cosa.
E anche quando c’è stata la legge contro gli ebrei non è che abbia seguito questa cosa.
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much. -
Io lavoravo ed ero un lavoratore molto appassionato,
Io lavoravo ed ero un lavoratore molto appassionato,
I was a passionate worker. -
anzi, addirittura facevo delle ricerche per migliorare la produzione.
anzi, addirittura facevo delle ricerche per migliorare la produzione.
I was even doing research to increase production. -
Prigioniero di guerra americano, fine della guerra
Prigioniero di guerra americano, fine della guerra
US-captivity, end of war -
Ci imbarcarono su una nave. Dovevamo superare il Mediterraneo.
Ci imbarcarono su una nave. Dovevamo superare il Mediterraneo.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea. -
Ma tornammo indietro e poi (non so quale fosse l'accordo tra gli alleati) ci consegnarono agli americani
Ma tornammo indietro e poi (non so quale fosse l'accordo tra gli alleati) ci consegnarono agli americani
But we came back and later on we were handed over to the Americans. -
ed arrivammo a Casablanca con il treno, passando per il Marocco.
ed arrivammo a Casablanca con il treno, passando per il Marocco.
We travelled to Casablanca, through Morocco, by train. -
Casablanca si trovava abbastanza a sud.
Casablanca si trovava abbastanza a sud.
Casablanca is situated quite low down. -
Gli Americani non ci trattarono meglio.
Gli Americani non ci trattarono meglio.
The American army did not treat us any better. -
Una cosa che mi ricordai molti più tardi fu:
Una cosa che mi ricordai molti più tardi fu:
I remembered much later: -
gli officiali probabilmente non erano in grado di capire da soli
gli officiali probabilmente non erano in grado di capire da soli
officers were probably not able to understand these things in their own awareness; -
che i soldati che avevano combattuto nell'esercito di Hitler, si erano rivoltati a lui.
che i soldati che avevano combattuto nell'esercito di Hitler, si erano rivoltati a lui.
that soldiers who had been fighting in the Hitler-army were now turning against it.