European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
però a Cerré Sologno l’ho lasciato in una stalla, c’era la neve, potevi essere individuato a un km di distanza, l’ho lasciato lì.
però a Cerré Sologno l’ho lasciato in una stalla, c’era la neve, potevi essere individuato a un km di distanza, l’ho lasciato lì.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away. -
Nomi di battaglia e basta.
Nomi di battaglia e basta.
We used battle names and nothing else. -
I nomi venivano raccolti, il nome vero, poi portati a Carpiteti
I nomi venivano raccolti, il nome vero, poi portati a Carpiteti
The real names were collected and then taken to Carpineti, -
che c’era un nostro compagno che li teneva nascosti e…
che c’era un nostro compagno che li teneva nascosti e…
where one of our comrades kept them hidden. -
teneva tutti i nomi della nostra brigata, successivamente, della 26° brigata comandata da Luigi, i nomi li conservava lui.
teneva tutti i nomi della nostra brigata, successivamente, della 26° brigata comandata da Luigi, i nomi li conservava lui.
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi. -
Che a lui era vietato anche, lui e sua moglie, di scoprirsi un po’ troppo,
Che a lui era vietato anche, lui e sua moglie, di scoprirsi un po’ troppo,
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much. -
perché lui poi aveva questo deposito dei veri nomi, io mi chiamavo Toni ma ma aveva il mio nome, cognome, la residenza ecc.
perché lui poi aveva questo deposito dei veri nomi, io mi chiamavo Toni ma ma aveva il mio nome, cognome, la residenza ecc.
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address. -
se andava in mano ai tedeschi era un disastro.
se andava in mano ai tedeschi era un disastro.
If the Germans took control of this, it would have been a disaster. -
Avevano fatto una grotta, avevano trovato una grotta con molte fosse e li abbiamo nascosti lì dentro, che nessuno li ha scoperti insomma.
Avevano fatto una grotta, avevano trovato una grotta con molte fosse e li abbiamo nascosti lì dentro, che nessuno li ha scoperti insomma.
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them. -
“Che nome ti vuoi dare?”. “Mettete il nome che vi pare, a me va sempre bene”. “Va bene Toni?” “Si, va bene Toni”. Tutto lì.
“Che nome ti vuoi dare?”. “Mettete il nome che vi pare, a me va sempre bene”. “Va bene Toni?” “Si, va bene Toni”. Tutto lì.
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”. -
Tanti han messo dei nomi, diciamo… Lupo, Polvere, insomma, così…
Tanti han messo dei nomi, diciamo… Lupo, Polvere, insomma, così…
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf), -
magari il nome della fidanzata alcuni.
magari il nome della fidanzata alcuni.
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names. -
Un mio amico aveva la fidanzata che si chiamava Leda, lui si chiamava Ledo come nome di battaglia.
Un mio amico aveva la fidanzata che si chiamava Leda, lui si chiamava Ledo come nome di battaglia.
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself. -
Si va in montagna; Chi era il nemico?
Si va in montagna; Chi era il nemico?
Joining partisans: Who is the enemy? -
Beh è naturale che con questi fatti (i martiri delle Reggiane) è maturata in me proprio la volontà di entrare nella Resistenza.
Beh è naturale che con questi fatti (i martiri delle Reggiane) è maturata in me proprio la volontà di entrare nella Resistenza.
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance. -
Inoltre sono stato anche un po’ bugiardo con i miei colleghi della Resistenza, cioè con gli antifascisti
Inoltre sono stato anche un po’ bugiardo con i miei colleghi della Resistenza, cioè con gli antifascisti
I lied a little bit to my comrades, -
che ho detto (questo era vero): “Guarda che non posso più dormire a casa, voglio andare in montagna”.
che ho detto (questo era vero): “Guarda che non posso più dormire a casa, voglio andare in montagna”.
since I told them I couldn’t stay at home anymore and wanted to go to the mountains. -
E ho insistito parecchio. Finché poi sono andato,
E ho insistito parecchio. Finché poi sono andato,
I insisted heavily. I finally left. -
ed eravamo già ai primi di marzo,
ed eravamo già ai primi di marzo,
It was the beginning of March. -
quando si sapeva che in montagna c’era una formazione partigiana…allora io voglio andare in montagna.
quando si sapeva che in montagna c’era una formazione partigiana…allora io voglio andare in montagna.
We knew that there was a partisan unit in the mountains.