European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing. -
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
It wouldn’t have been the biggest problem though. -
il problema più grande era che nelle famiglie oramai era diventata radicata l’abitudine e anche il pensare che se c’era qualcuno in famiglia per il quale si doveva fare un sacrificio con la maggior spesa,
il problema più grande era che nelle famiglie oramai era diventata radicata l’abitudine e anche il pensare che se c’era qualcuno in famiglia per il quale si doveva fare un sacrificio con la maggior spesa,
Most families thought that if they were to make sacrifices it had to be for the boys, not for the girls. -
doveva essere un uomo, non doveva essere una donna. Quindi per me non si è neanche posto il problema;
doveva essere un uomo, non doveva essere una donna. Quindi per me non si è neanche posto il problema;
It was customary, so I didn’t even think about it. -
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
After I had finished the third grade I was supposed to stay at home, as there was no money for me to continue. -
Ma questa era una cosa alla quale
Ma questa era una cosa alla quale
It was something we were -
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
used to hear and also understand. -
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
Traditionally, as you got married, -
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family. -
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life, -
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him. -
Questa era l’idea corrente.
Questa era l’idea corrente.
That was the current opinion at the time. -
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
As I finished school I started to work in the fields. -
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch. -
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy. -
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees -
e nel sedere dei pantaloni e così via.
e nel sedere dei pantaloni e così via.
or on the bottom of the trousers, and so on. -
Famiglia, contesto sociale e politico
Famiglia, contesto sociale e politico
Family, social and political context -
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti. -
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
I always accept when I’m asked to talk about my life.