European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
that had been awarded by the Duce, -
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage. -
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation. -
Giorni della Liberazione
Giorni della Liberazione
The days of Liberation -
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads. -
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata.
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw. -
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa…
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa…
An army on the run is one of the saddest sights one can witness. -
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia. -
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare.
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible. -
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po,
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po,
The Germans were heading for the Po River, -
però c’era qualche gruppo di giovani partigiani che erano in pianura, i SAP, che tentavano di disarmare i tedeschi,
però c’era qualche gruppo di giovani partigiani che erano in pianura, i SAP, che tentavano di disarmare i tedeschi,
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them. -
perché li vedevano così in rotta così… invece i tedeschi non ci hanno mollato fino all’ultimo momento.
perché li vedevano così in rotta così… invece i tedeschi non ci hanno mollato fino all’ultimo momento.
However, the Germans didn’t give up until the very end. -
Noi avevamo l’ordine di stare il più tranquilli possibile,
Noi avevamo l’ordine di stare il più tranquilli possibile,
We were told to keep calm. -
perché non si sapeva bene come era la situazione.
perché non si sapeva bene come era la situazione.
Nobody knew what the situation was. -
Io ero in casa e sentivo un cavallo arrivare a tutta velocità, al galoppo proprio.
Io ero in casa e sentivo un cavallo arrivare a tutta velocità, al galoppo proprio.
I was at home when I heard a horse coming at full speed. -
Aveva i tiranti lasciati andare perché si vede che l’aveva staccato da un carro e non si era dato la briga di togliere i fili.
Aveva i tiranti lasciati andare perché si vede che l’aveva staccato da un carro e non si era dato la briga di togliere i fili.
The reins were loose, because he had probably taken the horse from a cart. -
Io sono corsa fuori ed era un tedesco, un giovane tedesco ma giovanissimo,
Io sono corsa fuori ed era un tedesco, un giovane tedesco ma giovanissimo,
I ran outside and it was a German soldier. He was really young. -
perché sapete che Hitler aveva reclutato anche i giovanissimi di 16-15 anni.
perché sapete che Hitler aveva reclutato anche i giovanissimi di 16-15 anni.
Hitler had enlisted even those who were 15 or 16 years old. -
Questo giovane mi ha visto, ha cominciato ad urlare: “Gli americani! Gli americani!”,
Questo giovane mi ha visto, ha cominciato ad urlare: “Gli americani! Gli americani!”,
As he saw me, he started to shout that the Americans were coming. -
cioè voleva che mi mettessi al riparo perché lui non sapeva che io ero una partigiana,
cioè voleva che mi mettessi al riparo perché lui non sapeva che io ero una partigiana,
He wanted me to take cover, because he didn’t know I was a partisan.