European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La prima cosa che ho fatto sono andata a spalancare le finestre
La prima cosa che ho fatto sono andata a spalancare le finestre
The first thing I did was to throw our windows open. -
erano cinque anni che avevamo le finestre tappezzate con la carta blu da zucchero che allora si usava a impacchettare lo zucchero, perché non filtrasse nessuna luce dalle nostre case.
erano cinque anni che avevamo le finestre tappezzate con la carta blu da zucchero che allora si usava a impacchettare lo zucchero, perché non filtrasse nessuna luce dalle nostre case.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses. -
Poi abbiamo rimediato una bandiera e siamo partite in colonna per andare a Reggio, per manifestare la nostra gioia.
Poi abbiamo rimediato una bandiera e siamo partite in colonna per andare a Reggio, per manifestare la nostra gioia.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade. -
Lungo la Via Emilia, dalle due parti c’erano tutte già… i soldati americani di occupazione.
Lungo la Via Emilia, dalle due parti c’erano tutte già… i soldati americani di occupazione.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides. -
La mia grande sorpresa perché cominciai a vedere della gente di colore, neri indiani con il turbante
La mia grande sorpresa perché cominciai a vedere della gente di colore, neri indiani con il turbante
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head. -
tutte le truppe che erano dietro all’esercito americano, perché avanti erano venuti i carrarmati
tutte le truppe che erano dietro all’esercito americano, perché avanti erano venuti i carrarmati
The infantry had come behind the tanks. -
poi le truppe si erano tutte accostate sulla Via Emilia da Rubiera fino a Reggio.
poi le truppe si erano tutte accostate sulla Via Emilia da Rubiera fino a Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio. -
Quando però arrivammo i partigiani erano già venuti giù dalla montagna.
Quando però arrivammo i partigiani erano già venuti giù dalla montagna.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too. -
Quando arrivammo lì all’Ospizio ci fermarono, fermarono il corteo dei partigiani perché dentro città c’era ancora molto rischio,
Quando arrivammo lì all’Ospizio ci fermarono, fermarono il corteo dei partigiani perché dentro città c’era ancora molto rischio,
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city. -
c’erano i cecchini che dai solai sparavano. Infatti in quei giorni lì ci furono molti morti.
c’erano i cecchini che dai solai sparavano. Infatti in quei giorni lì ci furono molti morti.
There were many sniper casualties in the following days. -
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Supporto delle donne ai partigiani
Supporto delle donne ai partigiani
Women’s support for the partisans -
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place. -
preferivo portarlo a casa mia piuttosto che nelle altre case. Fu tanto grande l’adesione. Perché dopo i gruppi di difesa della donna diventarono
preferivo portarlo a casa mia piuttosto che nelle altre case. Fu tanto grande l’adesione. Perché dopo i gruppi di difesa della donna diventarono
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization, -
veramente una organizzazione di massa non erano più quelle tre o quattro antifasciste come ero io…
veramente una organizzazione di massa non erano più quelle tre o quattro antifasciste come ero io…
compared to the three or four antifascist women we were before. -
Le donne hanno fatto miracoli. Mi sono trovata montagne di cassette piene di roba.
Le donne hanno fatto miracoli. Mi sono trovata montagne di cassette piene di roba.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff. -
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”. -
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything. -
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.