European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Supporto delle donne ai partigiani
Supporto delle donne ai partigiani
Women’s support for the partisans -
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place. -
preferivo portarlo a casa mia piuttosto che nelle altre case. Fu tanto grande l’adesione. Perché dopo i gruppi di difesa della donna diventarono
preferivo portarlo a casa mia piuttosto che nelle altre case. Fu tanto grande l’adesione. Perché dopo i gruppi di difesa della donna diventarono
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization, -
veramente una organizzazione di massa non erano più quelle tre o quattro antifasciste come ero io…
veramente una organizzazione di massa non erano più quelle tre o quattro antifasciste come ero io…
compared to the three or four antifascist women we were before. -
Le donne hanno fatto miracoli. Mi sono trovata montagne di cassette piene di roba.
Le donne hanno fatto miracoli. Mi sono trovata montagne di cassette piene di roba.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff. -
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”. -
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything. -
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them. -
ogni donna voleva mandare un messaggio ai partigiani, anche ragazzi che non si conosceva.
ogni donna voleva mandare un messaggio ai partigiani, anche ragazzi che non si conosceva.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans. -
Volevamo dimostrare che c’eravamo che eravamo vicino
Volevamo dimostrare che c’eravamo che eravamo vicino
We wanted to show them that we were close, -
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard. -
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
We shared the tasks house by house. -
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups. -
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi, -
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
all together at 2 pm, but each had to move alone. -
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
This meant you had to be really committed.