European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
Throughout history it had not been acknowledged. -
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
It was the first step towards women’s liberation. -
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word. -
Normale pericolo quotidiano
Normale pericolo quotidiano
Normal, every-day danger -
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio, -
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land. -
quindi io facevo questo viaggio moltissime volte, mi sono buttata nel fosso perché c’erano gli apparecchi che ti…
quindi io facevo questo viaggio moltissime volte, mi sono buttata nel fosso perché c’erano gli apparecchi che ti…
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes. -
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
There was always one there, but that day a man had been killed. -
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice, -
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
che c’era la casa del fascio, con un ragazzo maciullato su una, come si dice…
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered -
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
su una barella improvvisata con dei legni e un po’ di fascine sopra e c’era un ragazzo
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing: -
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
e che cantavano “Allarme siam fascisti”.
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists). -
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
All’Ospizio dove c’è il passaggio a livello della ferrovia lì c’era il posto di blocco,
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing. -
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
perché quel giorno lì era una giornata tutta particolare e mi presero la bicicletta. Per me la bicicletta era tutto.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me. -
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
Era la Ferrari dei miei giorni, della mia giovane età.
It was a young girl’s Ferrari. -
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
Quindi mi presero la bicicletta e io avevo una borsa con dentro del materiale.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff. -
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
Subito presi la borsa e me la tenevo bella stretta e poi cominciai a urlare e a piangere,
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry. -
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
era tutto un po’ una finta, avevo anche paura ma era anche proprio una finta.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.