European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri. -
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle. -
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain. -
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway. -
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia. -
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,
We spent a few days there. -
che era una specie di reclutamento, però le armi erano poche,
che era una specie di reclutamento, però le armi erano poche,
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons; -
aspettavano dei lanci dal cielo degli alleati che non venivano,
aspettavano dei lanci dal cielo degli alleati che non venivano,
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place, -
e allora ci rimandarono a Ligonchio, in quattro.
e allora ci rimandarono a Ligonchio, in quattro.
so they sent four of us back to Ligonchio. -
Siamo venuti a Ligonchio e lì c’era proprio un’infinità di partigiani,
Siamo venuti a Ligonchio e lì c’era proprio un’infinità di partigiani,
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there. -
e purtroppo non tutti armati
e purtroppo non tutti armati
Unfortunately, not all of them were armed. -
perché proprio era più forte l'affluenza dei partigiani, dei giovani che volevano combattere, volevano essere reclutati,
perché proprio era più forte l'affluenza dei partigiani, dei giovani che volevano combattere, volevano essere reclutati,
More partisans came, who wanted to fight, to enrol. -
che la quantità di armi che venivano gettate dal cielo o prese dagli attacchi ai presidi tedeschi, ecco.
che la quantità di armi che venivano gettate dal cielo o prese dagli attacchi ai presidi tedeschi, ecco.
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons. -
Io fortunatamente... sono stato fortunato più di altri, mi diedero un mitra inglese, uno Sten. Un mitra non lungo.
Io fortunatamente... sono stato fortunato più di altri, mi diedero un mitra inglese, uno Sten. Un mitra non lungo.
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short. -
Però funzionava anche perché si poteva smontare in tre pezzi e nasconderlo che poi si faceva presto a rimontarlo e così via.
Però funzionava anche perché si poteva smontare in tre pezzi e nasconderlo che poi si faceva presto a rimontarlo e così via.
You could disassemble it in three pieces and hide it, and put it together quickly. -
E una rivoltella Beretta calibro 9 e quattro bombe a mano, ecco.
E una rivoltella Beretta calibro 9 e quattro bombe a mano, ecco.
And I also had a 9 mm Beretta and four hand grenades. -
Dopo di che sono stato lì con il primo battaglione
Dopo di che sono stato lì con il primo battaglione
I stayed there with the First Battalion -
e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...
e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place. -
e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:
e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:
Not long after, around July, there was a great mop-up. -
ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.
ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days.