European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E dopo i tedeschi sono partiti,
E dopo i tedeschi sono partiti,
After that, the Germans left, -
però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.
però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war. -
E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,
E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,
We slowly recovered, difficultly, -
che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...
che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father, -
Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.
Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together. -
Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.
Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.
Sure, there were moments we were afraid, -
Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.
Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid. -
Perché quando ci ripenso si potevan fare tante cose in più, con meno fatica e con meno pericolo.
Perché quando ci ripenso si potevan fare tante cose in più, con meno fatica e con meno pericolo.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers. -
Ho avuto paura una sera perché non avevo mai sentito sparare questa mitraglia tedesca,
Ho avuto paura una sera perché non avevo mai sentito sparare questa mitraglia tedesca,
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot, -
la raganella la chiamavano, una mitraglia che sparava moltissimo, molti proiettili.
la raganella la chiamavano, una mitraglia che sparava moltissimo, molti proiettili.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets. -
Proprio credo che sia l’unica sera che proprio sentivo il cuore che saltava.
Proprio credo che sia l’unica sera che proprio sentivo il cuore che saltava.
That was really the only time my heart was pounding. -
Perché dopo ho capito che era lontana, però mi sembrava lì, a pochi passi insomma,
Perché dopo ho capito che era lontana, però mi sembrava lì, a pochi passi insomma,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away, -
no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.
no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.
this nasty sound in the silence of the night. -
E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.
E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.
I felt fear that night, at least for a short time. -
Eccidio alla Bettola, giugno 1944
Eccidio alla Bettola, giugno 1944
Massacre at Bettola, June 1944 -
Avvenne questo fatto della Bettola,
Avvenne questo fatto della Bettola,
Then there was this episode in La Bettola. -
che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.
che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.
It was a shocking event for our province. -
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults. -
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children. -
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.