European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.
no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.
this nasty sound in the silence of the night. -
E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.
E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.
I felt fear that night, at least for a short time. -
Eccidio alla Bettola, giugno 1944
Eccidio alla Bettola, giugno 1944
Massacre at Bettola, June 1944 -
Avvenne questo fatto della Bettola,
Avvenne questo fatto della Bettola,
Then there was this episode in La Bettola. -
che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.
che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.
It was a shocking event for our province. -
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults. -
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children. -
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”. -
E ci fu una bella leva che prese le armi.
E ci fu una bella leva che prese le armi.
A really large group of people took up arms against them. -
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested -
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that -
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia. -
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia… -
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.
and everybody clapping below. -
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age. -
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Having had that sort of education. -
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows, -
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then. -
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
Seeing these things in the dirt of the street,