European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che cominciavano a venire giù dei paracadutisti.
che cominciavano a venire giù dei paracadutisti.
At that time paratroopers were starting to be dropped in the area, -
Allora infatti, allora hanno messo a Secchio il comando della missione inglese, con i trasmettitori, come si dice... con quegli affari lì da trasmettere che avevano, allora dice: “Io mi appoggio lì”.
Allora infatti, allora hanno messo a Secchio il comando della missione inglese, con i trasmettitori, come si dice... con quegli affari lì da trasmettere che avevano, allora dice: “Io mi appoggio lì”.
and they had set up the English command with radio transmitters in Secchio. -
Allora hanno scelto fra questi del comando unico si sono fatti dare 23-24 partigiani, fra quelli un po’ scelti,
Allora hanno scelto fra questi del comando unico si sono fatti dare 23-24 partigiani, fra quelli un po’ scelti,
They asked the Central Headquarters to provide them with around 25 skilled partisans, -
fra quelli che era già un po’ che erano lì, che erano bravi che erano...
fra quelli che era già un po’ che erano lì, che erano bravi che erano...
who had been there for a while and were well trained. -
perché sa, purtroppo lì i primi tempi specialmente c’è un po’ di tutto e allora sai,
perché sa, purtroppo lì i primi tempi specialmente c’è un po’ di tutto e allora sai,
You have to realise that at the beginning there were all sorts of people in the mountains, -
volevano proprio delle persone molto serie, così, niente. E c’erano questi, questi 25 che sono andati sotto la missione inglese.
volevano proprio delle persone molto serie, così, niente. E c’erano questi, questi 25 che sono andati sotto la missione inglese.
but the English only wanted experienced men, so 25 partisans were chosen to join them. -
Ah dopo io, allora hanno cominciato a dire: “Ma adesso dobbiamo organizzare delle staffette”,
Ah dopo io, allora hanno cominciato a dire: “Ma adesso dobbiamo organizzare delle staffette”,
Then they had to set up a dispatch-carriers unit, -
ma dice: “Tu sei destinata a Reggio, solo tu, perché tu, c’è un comando qui a Reggio”,
ma dice: “Tu sei destinata a Reggio, solo tu, perché tu, c’è un comando qui a Reggio”,
and I was the only one assigned to Reggio, at the local headquarters. -
e io dovevo andare da questi, io già conoscevo. C’era l’avvocato Grandi, Piccinini che era architetto, il conte Calvi.
e io dovevo andare da questi, io già conoscevo. C’era l’avvocato Grandi, Piccinini che era architetto, il conte Calvi.
I was told to go see a group of men I already knew. There was Grandi, a lawyer, Piccinini, an architect, and the Count Calvi. -
Erano sei poi dopo due, uno l’hanno ammazzato mi ha detto Mattia e l’altro non so.
Erano sei poi dopo due, uno l’hanno ammazzato mi ha detto Mattia e l’altro non so.
They were six initially, then Mattia told me that one was killed. -
Ma erano 6 subito, questi antifascisti che avevano la piazza di Reggio.
Ma erano 6 subito, questi antifascisti che avevano la piazza di Reggio.
Still, at the beginning there were these six antifascists who were in charge of things in Reggio. -
Allora io dovevo andare a casa là da mia madre e dai miei zii, che erano proprio nella casa di Davoli,
Allora io dovevo andare a casa là da mia madre e dai miei zii, che erano proprio nella casa di Davoli,
I had to go home to my mother’s and uncles’ house. They were staying in Davoli’s house, -
di quello Giulio, di Kiss quello che è venuto che era poi infatti il comandante delle staffette, e infatti aveva organizzato un bel pochino.
di quello Giulio, di Kiss quello che è venuto che era poi infatti il comandante delle staffette, e infatti aveva organizzato un bel pochino.
or I should rather say Kiss, the one in charge of the dispatch-riders, who had set up quite a few things. -
Però io, solo io dovevo venire a Reggio,
Però io, solo io dovevo venire a Reggio,
However I was the only one who would go to Reggio. -
perché insomma dopo, avevano imparato che io riuscivo a ricordarmi, a fare le cose ben fatte. Magari se c’eravamo in di più...
perché insomma dopo, avevano imparato che io riuscivo a ricordarmi, a fare le cose ben fatte. Magari se c’eravamo in di più...
They realised I would remember things and take care of everything properly. -
Invece io, delle volte, non scrivevo certe cose, certe cose io le scrivevo sulle cartine e poi le mangiavo anche, se mi avessero trovato,
Invece io, delle volte, non scrivevo certe cose, certe cose io le scrivevo sulle cartine e poi le mangiavo anche, se mi avessero trovato,
I often didn’t write things down, although sometimes I did, in order to remember the names of the Germans for example. -
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora.
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora.
I would have eaten the slips of paper if I was caught. -
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann”
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann”
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann, -
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo.
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo.
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information. -
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà.
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà.
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà.