European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Avevamo quella che in tedesco chiamano Ausbildung, una formazione per l'uso di armi tedesche.
Avevamo quella che in tedesco chiamano Ausbildung, una formazione per l'uso di armi tedesche.
We had what they call in German Ausbildung, which was a drill using German weapons. -
Ci fu dato un incarico di cui non sapevo nulla: combattere contro i soldati Russi.
Ci fu dato un incarico di cui non sapevo nulla: combattere contro i soldati Russi.
We were given an assignment of which I knew nothing about: to fight against the Russian soldiers. -
Siamo stati inviati nel febbraio 1943, la Germania era in sofferenza
Siamo stati inviati nel febbraio 1943, la Germania era in sofferenza
We were sent in February 1943, Germany was suffering -
dai tempi duri causati dalle truppe Sovietiche che annientarono le truppe tedesche a Stalingrado,
dai tempi duri causati dalle truppe Sovietiche che annientarono le truppe tedesche a Stalingrado,
from hard times due to the Soviet troops conquering German troops in Stalingrad, -
a Leningrado e fummo mandati sul fronte Orientale.
a Leningrado e fummo mandati sul fronte Orientale.
up in Leningrad, and we were sent to the eastern front. -
Introduzione, famiglia, gioventù
Introduzione, famiglia, gioventù
Introduction, family, youth -
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante.
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante.
Well, I come from a tradesman’s family. -
Mio padre era un commerciante, un falegname.
Mio padre era un commerciante, un falegname.
My father was a tradesman, a woodworker. -
Mia madre faceva la cuoca.
Mia madre faceva la cuoca.
My mother was a cook. -
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana.
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana.
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana. -
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja.
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja.
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja. -
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from -
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa. -
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco.
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco.
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service. -
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare.
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare.
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type. -
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi.
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi.
I was in the Arbeitsdienst for six months. -
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando.
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando.
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me. -
„Le donne hanno dato tanto“
„Le donne hanno dato tanto“
„The women gave so much“ -
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her. -
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva.
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva.
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her.